※この記事にはプロモーションが含まれています。

誰 誰か 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

「誰」とか「誰か」という表現は、韓国語でもよく出てきます。

ただ、“누구(ヌグ)”、“누가(ヌガ)”、“누군가(ヌグンガ)”と、いろいろ出てくると、意味や違いが分からなくなってくる方も多いかもしれません。

そこで、今回は、それぞれの意味や使い方について、解説をしていきます。

「誰」を韓国語で

「誰」は、韓国語で“누구”と言います。

ハングル カタカナ 意味
누구 ヌグ

“누구(ヌグ)”を文章の中で使う際の基本的な形は以下のようになります。

  • 누가(ヌガ):誰が
  • 누구의(ヌグエ):誰の
  • 누구를(ヌグルル):誰を

「誰が」という意味の“누가(ヌガ)”は、“누구가(ヌグガ)”の縮約系ですが、“누구가(ヌグガ)”という表現は、韓国では使いません

ケン

“누구(ヌグ)”と“누가(ヌガ)”は、違いが分かりづらいかもしれませんが、“누구(ヌグ)”は「誰」、“누가(ヌガ)”は「誰が」ということで覚えておいてくださいね。

次に、“누구(ヌグ)”を使った例文をご紹介していきます。

好きな人は誰ですか?

ハングル 좋아하는 사람 누구예요?
カタカナ チョアハヌン サラム ヌグエヨ?
日本語訳 好きな人は誰ですか?

「誰ですか?」と聞く場合は、“누구예요?(ヌグエヨ?)”と言います。

似た表現として、“누구세요?(ヌグセヨ)”がありますが、“누구예요?(ヌグエヨ?)”との違いは以下の記事で解説しています。

誰のですか?

ハングル 누구 거예요?
カタカナ ヌグ コエヨ?
日本語訳 誰のですか?

誰のものかを聞く時には、こういった表現を使います。

ちなみに、「私のものだ」と返事をする時は、“내꺼야(ネッコヤ)”と言ったりします。

誰が決めたんだよ

ハングル 누구 마음대로
カタカナ ヌグ マウンデロ
日本語訳 誰が決めたんだよ

韓国では、“누구 마음대로(ヌグ マウンデロ)” という表現をよく使います。

直訳したら、「誰の心の通りに」となりますが、日本語に訳すと「誰が決めたんだよ」とか「勝手に決めるなよ」という意味になります。

自分の意にそぐわないことをされた時に、反発するようなニュアンスで使うという感じですね。

ハングル 누구 마음대로 거기에 있냐?
カタカナ ヌグ マウンデロ コギエ インニャ?
日本語訳 何で勝手に、そこにいるの?

日本語への訳し方は、シチュエーションごとに微妙に変化しますので、ご了承くださいm(__)m

「誰か」を韓国語で

「誰」に関連する表現として、“누군가”があります。

ハングル カタカナ 意味
누군가 ヌグンガ 誰か

“누군가(ヌグンガ)”の意味は、「誰か」ですが、“누가(ヌガ)”との違いが分かりづらいという方もいらっしゃるかと思います。

“누가(ヌガ)”と“누군가(ヌグンガ)”の違いを簡単にお伝えすると、

  • 누가(ヌガ):誰なのか尋ねる時に使う表現で、英語だと“who”に該当
  • 누군가(ヌグンガ):不特定の人物を指す表現で、英語だと“someone”に該当

という感じになります。

簡単に言えば、“누구(ヌグ)”は疑問形で、“누군가(ヌグンガ)”は肯定文で使うことが多いと言えますね。

ケン

ただ、実際の会話では、“누군가(ヌグンガ)”を使うところで、“누가(ヌガ)”を使う場合もあるので、少し注意が必要です。

“누군가(ヌグンガ)”の使い方に関しては、例文を紹介しながら、解説をしていきます。

誰かのために

ハングル 누군가를 위해 살면 결국 자기에게 좋은 일이 생겨요.
カタカナ ヌグンガルル ウィヘ サルミョン キョグルグ チャギエゲ チョウン イリ センギョヨ。
日本語訳 誰かのために生きれば、結果的に自分に良いことが起こります。

「誰かのために」は、“누군가를 위해(ヌグンガルル ウィヘ)”となります。

誰かいます

ハングル 거기에 누군가 있어요.
カタカナ コギエ ヌグンガ イッソヨ。
日本語訳 そこに誰かいます。

「誰かいます」は、韓国語で“누군가 있어요(ヌグンガ イッソヨ)”となります。

その一方で、「誰かいますか?」と疑問形になる場合は、

ハングル 누가 있어요?
カタカナ ヌガ イッソヨ?
日本語訳 誰かいますか?

という感じで、“누가(ヌガ)”を使います。

誰か助けて

「誰か助けて」という場合、文法的には、

ハングル 누군가 도와주세요.
カタカナ ヌグンガ トワジュセヨ。
日本語訳 誰か助けてください。

と言いますし、そう言う人も多いです。

ただ、実際の会話では、

ハングル 누가 도와주세요.
カタカナ ヌガ トワジュセヨ。
日本語訳 誰か助けてください。

という感じで、“누가(ヌガ)”を使う人も、同じくらいいます。

誰かと一緒に

ハングル 누군가와 함께 맛있는 걸 먹고 싶어요.
カタカナ ヌグンガワァ ハムケ マシンヌン ゴル モッコ シッポヨ。
日本語訳 誰かと一緒に美味しいものを食べたいです。

「誰かと一緒に」は“누군가와 함께”と言います。

誰かから

ハングル 누군가에서 전화가 왔어요.
カタカナ ヌグンガエソ チョナガ ワッソヨ。
日本語訳 誰かから電話が来ました。

「誰かから」は、“누군가에서(ヌグンガエソ)”と表現することができます。

誰かが

ハングル 누군가가 할 수 있었다면 나도 당연히 할 수 있어요.
カタカナ ヌグンガガ ハルス イソッタミョン ナド タヨニ ハル ス イッソヨ。
日本語訳 誰かができたとしたら、僕も当然できます。

“누군가가(ヌグンガガ)”で「誰かが」という意味です。

まとめ

「誰」に関する韓国語表現は、少し分かりづらいところがありますが、簡単に整理をすると、

  • 누구(ヌグ):誰
  • 누가(ヌガ):誰が
  • 누군가(ヌグンガ):誰か

となります。

この記事が“誰か”のお役に立てれば幸いですm(__)m

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク