※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
日本でもマグロを使った料理はたくさんありますが、韓国でも、ツナ缶を使って料理をすることは多いですし、あと、韓国のお寿司屋さんでも、マグロは大人気です。そんなマグロのことを韓国語では何と言うのでしょうか?
ここでは、それぞれの表現の意味や違いも含めて解説をしていきます。
マグロを韓国語で
マグロを韓国語で表現する場合、2通りの表現があります。
참치(チャムチ)
一目は、“참치”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
참치 | チャムチ | まぐろ、ツナ |
“참치(チャムチ)”は、マグロを表現する際に使う最も一般的な表現です。特に、食用としてのマグロを表現する時は、“참치(チャムチ)”を使います。
英語だと、“Tuna(ツナ)”ですね。
“참치(チャムチ)”は、厳密に言うと、マグロ属に分類される魚の総称です。日本でも、マグロと聞いたら、クロマグロ(本マグロ)を思い浮かべる人が多いですが、マグロ自体は、様々なマグロ属の魚の総称となっています。
それは韓国語でも同じなんですね。
다랑어(タランオ)
マグロのもう一つの表現として“다랑어”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
다랑어 | タランオ | マグロ、ツナ |
元々、“참치(チャムチ)”は、“다랑어(タランオ)”の方言だったそうです。しかし、現在は、“참치(チャムチ)”も標準語として使われているどころか、むしろ、“참치(チャムチ)”の方が、日常生活ではよく使われています。
“다랑어(タランオ)”も、“참치(チャムチ)”と同様にマグロ属の魚の総称を意味します。また、マグロ属のそれぞれの魚を表現する時には、“다랑어(タランオ)”が使われます。
- 참다랑어(チャムタランオ):クロマグロ・本マグロ
- 날개다랑어(ナルゲタランオ):ピンナガ
- 황다랑어(ファンタランオ):キハダ
- 눈다랑어(ヌンタランオ):メバチ
- 가다랑어(カタランオ):カツオ
日本語だとそれぞれ全く違う名前が付けられていますが、韓国語だと、“다랑어(タランオ)”が含まれるので、同じ仲間のように見えやすいかもしれませんね。
チャムチを使った韓国語表現
普段の生活で、マグロを表現する時は、“참치(チャムチ)”の方が、圧倒的によく使われますので、ここでは、“참치(チャムチ)”を使った例文を中心としてご紹介していきますね。
ハングル | 나는 생선 안에서 참치가 제일 좋아요. |
---|---|
カタカナ | ナヌン センソン アネソ チャムチガ チェイル チョアヨ。 |
日本語訳 | 私は、魚の中で、マグロが一番好きです。 |
マグロ以外の韓国の魚の種類については、こちらの記事でいろいろ詳しく書いています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 最近は、いろいろ事情があって、韓国の魚に注目しています。 当たり前と言えば当たり前かもしれませんが、韓国には、日本とは、また、ちょっと違った魚事情があります。 そこで、今回は、韓国 …
ハングル | 일본에서 276kg짜리 참치가 20억 8000만 원에 낙찰되었습니다. |
---|---|
カタカナ | イルボネソ 276kgチャリ チャムチガ 20オク 8000マン ウォネ ナクチャル テオッスムニダ |
日本語訳 | 日本で276kgほどのマグロが、20億8000万ウォンで落札されました。 |
韓国のニュースを参考に作った例文です。
日本でのマグロでの落札価格では、韓国でもニュースにもなったりしています。
ハングル | 참치초밥은 비싼데 너무 맛있어요. |
---|---|
カタカナ | チャムチ チョバブン ピッサンデ ノム マシッソヨ。 |
日本語訳 | マグロの寿司は、高いですがすごく美味しいです。 |
寿司は、日本語風に“스시(スシ)”と呼ぶ時もありますが、韓国語では、“초밥(チョバプ)”と言います。
ハングル | 슈퍼에 가서 참치캔 사와 줘. |
---|---|
カタカナ | シュポエ カソ チャムチケン サワ ジョ。 |
日本語訳 | スーパーへ行って、ツナ缶を買ってきて。 |
ツナ缶は、韓国語で、“참치캔(チャムチケン)”と言います。
先日、妻にこう言われて、ツナ缶を買いに行ったのですが、韓国では、日本みたいな普通のツナ缶だけでなく、辛いツナ缶も売られていて、やっぱり韓国だなと思った次第です^^
ハングル | 참치마요 주먹밥을 먹고 싶어요. |
---|---|
カタカナ | チャムチマヨル チュモクパブル モッコシッポヨ。 |
日本語訳 | マグロマヨのおにぎりを食べたいです。 |
“참치마요(チャムチマヨ)”は、ツナマヨネーズのことです。
また、おにぎりは、日本風に“오니기리(オニギリ)”という時もありますが、韓国語では、“주먹밥(チュモクパブ)”と言ったりします。ここでの“주먹(チュモク)”は、「拳(こぶし)」という意味です。
まとめ
マグロは、韓国語で、“참치(チャムチ)”とか、“다랑어(タランオ)”と言いますが、日本語のマグロが、マグロ属の総称であるように、“참치(チャムチ)”や“다랑어(タランオ)”もマグロ属の総称です。
マグロというと、どうしても、あのダイナミックな本マグロを思い浮かべる方が多いですが、それは、“참치(チャムチ)”や“다랑어(タランオ)”でも同じなんですね。
ちなみに、先日、韓国で、がってん寿司という回転寿司に行ってきたのですが、値段が高くて、目が飛び出るほどびっくりしました。
「一皿8,000ウォンのネタって何だよ?」と思ったら、やっぱり、トロ(マグロ)でした。それだけ、マグロは、日本でも韓国でも人気の魚だということなんですねえ^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
がってん寿司は日本でも、回転すしの中ではお高いイメージですね。
韓国も物価が上がって大変そうですね。
コメントありがとうございます。
是非、スシローにも韓国進出をしてもらいたいところです^^
韓国の物価は、ジワジワと物価が上がってきましたが、この1~2年でさらに上がっている感じです(涙)