※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
我が家には三人の子供がいますが、現在、三人目(娘)が韓国の高校に通っています。韓国の高校は日本の高校と大分違うなあと感じたりもしていますが、そこでよく聞くのが高校生の韓国語表現です。
高校生を韓国語で表現する場合、3つのパターンがあります。それぞれ、一般的な表現、フォーマルな表現、そして略語(俗語)となりますが、ここではそれぞれの表現の意味や使い方をお伝えしていきます。
高校生を韓国語で
高校生を韓国語で表現する場合、次の3つのパターンがあります。
- 고등학생(コドゥンハクセン)
- 고교생(コギョセン)
- 고딩(コディン)
それでは、それぞれの意味について解説をしていきましょう。
고등학생(コドゥンハクセン)※一般的な表現
まず一つ目の表現が고등학생です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고등학생 | コドゥンハクセン | 高校生 |
고등학생(コドゥンハクセン)は漢字で書くと「高等学生」となります。漢字表記にすると少し違和感を覚える方がいらっしゃるかもしれませんね。しかし、この表現は日常会話でも最もよく使われる表現です。
고교생(コギョセン)※フォーマルな表現
2つ目の表現が고교생です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고교생 | コギョセン | 高校生 |
고교생(コギョセン)は漢字で表すと「高校生」です。漢字にしたら日本人の方にとっては馴染みにある表現になりますよね。ただ、고교생(コギョセン)は日常生活ではほとんど使いません。
고교생(コギョセン)はフォーマルな表現なので、ニュースの見出しなどで使われることが多いです。
고딩(コディン)※略語
最後にお伝えするのが고딩です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고딩 | コディン | 高校生 |
고딩(コディン)は고등학생(コドゥンハクセン)の略語とも言えますが、俗語と言った方が意味合い的には、より近いと言えます。英語的に言えばスラングですね。고딩(コディン)は親しい人同士、あるいはSNSでやり取りをする際に使ったりします。
ただ、俗語なので目上の人やそこまで親しくない人に対しては使わないようにしてくださいね。
高校生にちなんだ韓国語
一言で高校生といってもいろいろな高校生がいますよね。そこで韓国語ではどのように表現していくのかお伝えしていきます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
남고생 | ナムゴセン | 男子高生、男性高校生 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
여고생 | ヨゴセン | 女子高生、女子高校生 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고1 | コイル | 高1 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고2 | コイ | 高2 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고3 | コサム | 高3 |
最低限、これだけ覚えておけば問題はないでしょう^^
高校生の韓国語を使った例文
最後に高校生にちなんだ韓国語表現についてお伝えしていきます。
ハングル | 한국에서는 화장을하고 학교에 가는 고등학생이 많아요. |
---|---|
カタカナ | ハングゲソヌン ファジャンハゴ ハッキョエ カヌン コドウゥンハクセンイ マナヨ。 |
日本語訳 | 韓国語では化粧をして学校へ行く高校生が多いです。 |
我が家の娘も韓国の高校に通っていますが、いつもバッチリ化粧をしてから学校へ行っています。日本の高校では、化粧禁止になっているところが多いですし、やっぱり勉強に集中しづらくなると思うので、その点をすごく心配しています。そして娘にも「化粧はほとほどにね」と言っているのですが、みんなやっているとのことなので・・・(汗)
ハングル | 고등학생이 되면 더 열심히 공부해야 되니까 힘들어요. |
---|---|
カタカナ | コドゥンハクセンイ テミョン ト ヨルシミ コンブヘヤ デニカ ヒムドゥロヨ。 |
日本語訳 | 高校生になったら、もっと一生懸命勉強しなければならないから大変です。 |
韓国では高校生になったら、授業が終わった後も補講で勉強しなければならない機会が増えます。日本の高校だと部活動で青春を謳歌する子たちも多いですが、韓国の高校では、そういった活動をほとんどやっていないので、そういった意味で、ちょっと残念に思うところもあります。
また、私自身、日本にいる方から「高校から韓国に留学したいんだけど」と相談を受けることがあるのですが、その時は変な期待を抱かせてはいけないので、はっきり難しいとお伝えしています。
実際、韓国人の学生でも勉強についていくのが大変ですし、ましてや韓国語がまだよく分からない段階で行くのは、本当に無謀な挑戦になってしまうからです。ですから、その場合は、大学から韓国留学することをおすすめしています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ブログを運営していると、時々、韓国の学校への進学について相談を受ける時があります。 正直、その中で一番悩むのが、「韓国の高校に行きたい」と相談された時です。 なぜなら、日本人が …
ハングル | 고교생 일본어 말하기 대회 |
---|---|
カタカナ | コギョセン イルボノ マラギ テフェ |
日本語訳 | 高校生日本語スピーチ大会 |
これは고교생(コギョセン)を使った例文です。고교생(コギョセン)は、こんな感じで大会の名称やニュースの見出しなどで使われます。
ハングル | 그렇게 옷을 입으면 진짜 고딩 같아. |
---|---|
カタカナ | クロッケ オスル イブミョン チンチャ コディン カッタ。 |
日本語訳 | そうやって服を着たら本当に高校生みたいだ。 |
韓国ドラマで、高校生を演じるために制服を着る役者さんも多いですが、人によって本当に高校生らしく見える時もありますよね^^ ちなみに打ち解けた人同士なら、고딩(コディン)を使っても大丈夫ですが、やはり俗語なので使うシーンはご注意ください。
まとめ
韓国語で高校生は、状況に応じて、고등학생(コドゥンハクセン)、고교생(コギョセン)、고딩(コディン)と3つの表現を使い分けです。ただ、고교생(コギョセン)は新聞などのニュースなどでしか使わないですし、고딩(コディン)は俗語でよっぽど親しい人しか使いません。ですから、まずは고등학생(コドゥンハクセン)をしっかり覚えておくと良いでしょう。
我が家も2人の子供が韓国の高校を卒業し、今は娘が高校生ですが、韓国の高校はいろいろな意味でお金が掛かるので早く立派に卒業してくれーという感じです(笑)
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
韓国の高校って、化粧OKなんですね。
私も、高校は義務教育でもないし、日本でも化粧OKにしたら良いと思いますよ。
韓国の高校生は、受験勉強に追い捲られるから、化粧とかで息抜きとしないと辛いのかなとも思います。
部活動が活発ならいいんですけどね。これも無いとなると厳しいなと思います。
cdaさん
化粧は息抜き程度なら良いのですが、我が家の娘は朝1~2時間ぐらい化粧に時間をかけているので「その時間に勉強したらいいんじゃない?」とついつい思ってしまいます(涙)
韓国は特に外見を重視する社会なので、そこら辺の調整が本当に難しいですよね・・・
2時間はないですねぇ。。。
高校生はそこまで顔弄りする必要はないはずなんですが。。。
でも、やらないと、所謂「アッサ」扱いされるのでしょうか?
日本の陰キャ陽キャのスクールカーストも問題ですが、韓国ルッキズムも問題ですね。
本当にそうですよねえ。
娘も韓国の高校に通い始めた初日からバッチリメイクで固めてしまったので、もう後には引けなくなってしまっているようです(汗)
体育会系の部活動があれば、化粧なんて汗ですぐ落ちて意味がなくなるんだけどなあと、ないものねだりをしてしまいます^^;