※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、ヨギという韓国語について解説をしていきます。ヨギは、日常生活で本当によく使う表現なので、韓国ドラマで耳にする方も多いのではないでしょうか。
ここでは、ヨギヨやヨキカジなどヨギを使ったフレーズなどの日常生活で使える表現などをお伝えしていきます!
ヨギの韓国語での意味
ヨギは、韓国語で여기と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
여기 | ヨギ | ここ、こちら、ここへ |
ヨギは、場所を指す表現ですね。ついでなので、韓国語で、ここ、そこ、あそこ、どこの言い方をまとめておくと、
- ヨギ(여기):ここ
- コギ(거기):そこ
- チョギ(저기):あそこ
- オディ(어디):どこ
となります。
ちなみに、ヨギとよく似た表現で、イゴ(이거)があります。ヨギは「ここ」であるのに対して、イゴは「これ」という意味なので、間違えないようにして下さいね。
ヨギを使った韓国語表現
ヨギは、日常生活の中でも本当によく使う表現です。
ヨギヨ
韓国の食堂で、食事をしていて、店員さんに注文内容を伝えるなど、何かお願いしたい時や聞きたい時があった時、
「ヨギヨ~(여기요~)」
と呼びかけます。直訳したら、「こちらでーす」となりますが、日本語的に訳すとしたら「すみませーん」という意味になりますね。
ちなみに、何か悪いことをした時の「すみません」の意味は、こちらです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 悪いことをしたら、素直に「ごめんなさい」と謝るべきなのは日本にいても、韓国にいても同じですよね。 ただ、謝る時は、上手に謝る必要があります。 そこで、今回は、韓国語で「ごめんなさい …
ヨギヨとチョギヨの違い
お店で店員さんを呼ぶ時、ヨギヨ以外にチョギヨ(저기요)と言ったりもします。
チョギヨは、直訳したら「そこの人」みたいな感じで、日本語的に訳すと、「あのう」とか「すみません」という意味になります。ですから、ヨギヨとチョギヨは、同じ意味の表現として使えます。ただ、敢えて違いを言うのであれば、チョギヨの方が、少し丁寧なニュアンスがあります。
なぜ、そうなのかは、以下の記事で、絵も使いながら、分かりやすく説明をしているので、ぜひ、ご覧になって下さい。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、飲食店などのお店で、よく使う「チョギヨ」について解説をしていきます。 また、「チョギヨ」と似た表現として「ヨギヨ」もあり、同じような表現に聞こえるのですが、どういった違いが …
ヨギカジ
ヨギカジ(여기까지)は「ここまで」という意味です。例えば我が家には、公文の先生が週に一度、訪問をして、勉強を教えてくれるのですが、時間が終わる時になったら。
ハングル | 오늘은 여기까지. |
---|---|
カタカナ | オヌルン ヨギカジ。 |
日本語訳 | 今日はここまで。 |
と言いながら、最後を締めています。子供達がホッとする瞬間ですね^^
その一方で、男女が別れる時には、
ハングル | 우리는 여기까지인가 봐. |
---|---|
カタカナ | ウリヌン ヨギカジインガ バ。 |
日本語訳 | 私達は、ここまでのようだね。 |
という表現をよく使います。相手の人がショックを受ける瞬間ですね(T-T)
ヨギイッタ
ヨギイッタ(여기 있다)は「ここにある」という意味です。例えば、こんな感じで使います。
ハングル | 내 스마트폰 안봤어요? 아 여기 있다. |
---|---|
カタカナ | ネ スマトポン アンバッソヨ? ア ヨギ イッタ。 |
日本語訳 | 私のスマートフォン見なかった? あっ、ここにあった。 |
(このセリフは我が家で何度、使われていることか・・・)
探し物を見つけて、自分で「ヨギイッタ」と独り言のように言う時もあれば、他の人が見つけた時も、その人が「ヨギイッタ」と言う時もあります。
また、少し丁寧に表現したいのであれば、「ヨギイッソヨ(여기 있어요)」と言えば良いでしょう。
ヨギ オディエヨ
今、いる場所が分からない時は、
ハングル | 여기 어디예요? |
---|---|
カタカナ | ヨギ オディエヨ |
日本語訳 | ここはどこですか? |
と言います。韓国旅行で、街を歩いていて、自分のいる場所が分からなくなった時や、どこかの風景写真を見て、「ここはどこなの?」と聞く時などに、使えますね。
ちなみに、韓国語では「~は」という意味の「는(은)」を省略する時もあるので、
ハングル | 여기는 어디예요? |
---|---|
カタカナ | ヨギヌン オディエヨ? |
日本語訳 | ここではどこですか? |
と、「는(은)」を含めて表現しても大丈夫です。また、日本でもドラマで記憶喪失になった人が言う有名(!?)な台詞「ここはどこ?私は誰?」がありますが、韓国語では、
ハングル | 여기는 어디예요? 나는 누구예요? |
---|---|
カタカナ | ヨギヌン オディエヨ? ナヌン ヌグエヨ? |
日本語訳 | ここはどこ?私は誰? |
という感じで表現します^^
ヨギは日常生活でよく使う表現
ヨギは、日常生活の中で、使う頻度が高い表現です。例えば、韓国旅行中にタクシーに乗って、降りる場所を指定したい時は、
ハングル | 여기서 세워주세요. |
---|---|
カタカナ | ヨギソ セウォジュセヨ。 |
日本語訳 | ここで降ろして下さい。 |
と言って、タクシー運転手の方に伝えると良いでしょう。子供が何か悪いことをして、お説教をする時は、
ハングル | 여기 앉아. |
---|---|
カタカナ | ヨギ アンジャ。 |
日本語訳 | ここに座りなさい。 |
と言います。また、友達を自宅に案内する際、家の近くまで来たら、
ハングル | 여기가 우리집이야. |
---|---|
カタカナ | ヨギガ ウリチビヤ。 |
日本語訳 | ここが、私の家だよ。 |
と言ったりします。
まとめ
ヨギは、「ここ」、「こちら」、「ここへ」という意味ですが、日常生活では、本当にいろいろなシーンで使える表現です。
また、韓国旅行中も、単語の意味が分からない時は、「ヨギ、ヨギ」と指さしながら話したら、意外に通じてしまうかもしれないので、ぜひ、有効活用してみてください!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
日本では、昔は記憶喪失という設定はあったが、最近はないな。
韓国は多いよね、記憶喪失、痴呆症、交通事故でベッドのシーン^^
今週末は外出自粛お願いが出されてしまい、閉じこもり生活かな。
たくさん
やっぱり、人生のピンチは、ドラマを面白くするために、
最高のエキスですからね^^
今週末は、日本も韓国も閉じこもり生活の人が多いと思うので、
明日、netflixからでも放送が始まる超面白いドラマを
ご紹介しますね!