※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、飲食店などのお店で、よく使う「チョギヨ」について解説をしていきます。
また、「チョギヨ」と似た表現として「ヨギヨ」もあり、同じような表現に聞こえるのですが、どういった違いがあるのかについても、分かりやすくお伝えしていきます!
「チョギヨ」の韓国語と意味
「チョギヨ」は韓国語で、“저기요” と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
저기요 | チョギヨ | すみません、あの、あのう、あちらです |
意味の中に「すみません」がありますが、もちろん、これは謝る表現ではありません。
謝る時の表現は、“죄송해요(チェソンヘヨ)” を使いますよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 悪いことをしたら、素直に「ごめんなさい」と謝るべきなのは日本にいても、韓国にいても同じですよね。 ただ、謝る時は、上手に謝る必要があります。 そこで、今回は、韓国語で「ごめんなさい …
“저기요(チョギヨ)”、誰かを呼ぶ時によく使われる表現です。
英語だと“I’m sorry”ではなく、“Excuse me”ですね。
“저기요(チョギヨ)” の“저기(チョギ)”には、「あそこ」、「あちら」、「あそこに」、「あちらに」という意味があります。
そして、“요” は、丁寧にするための表現です。
ですから、“저기요(チョギヨ)”を直訳したら「あそこです」となりますし、そのような意味で使う時もあります。
「チョギヨ」の使い方
では、「チョギヨ」は、具体的などんなシーンで使うのか、シチュエーション別の例文をご紹介していきます。
食堂で使う時
ハングル | 저기요. 주문 할께요. |
---|---|
カタカナ | チョギヨ。チュムン ハルケヨ。 |
日本語訳 | すみません。注文します。 |
韓国の食堂に入って、最初はメニューを見ますよね。
そして、注文するものが決まったら、遠くにいる店員さんに「チョギヨ」と呼びかけて、注文をお願いします。
お店で値段を聞く時
ハングル | 저기요. 이것 얼마예요? |
---|---|
カタカナ | チョギヨ。イゴ オルマエヨ? |
日本語訳 | すみません。これ、いくらですか? |
韓国のお店って値札がついていないことって、すごく多いんですよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると地元の小さなスーパーを利用することがよくあります。 ただ、その時、戸惑うことがよくあるんですね。 それは、韓国のスーパーの値段表記が本当によく分からないということ …
だから、値段を確認したい時は、「チョギヨ」と呼びかけて、値段を聞いたりします。
ただ、スーパーとか、比較的値段が安いところだと、店員さんにいちいち聞くのも面倒なので、値段を確認しないまま、買ってしまうことも韓国に来てから、すごく増えました(笑)
街を歩く人に声を掛ける時
ハングル | 저기요. 지갑이 떨어졌어요. |
---|---|
カタカナ | チョギヨ。チガビ トロジョッソヨ。 |
日本語訳 | あのう。財布が落ちましたよ。 |
街では、誰かが、ふと大切なものを落としてしまうのを見かける時がありますよね。
そういった人を呼び止める時に、「チョギヨ」を使います。
「チョギヨ」を知っていると、韓国で人助けが出来ますよ。
「あちらです」という意味で
ハングル | A: 편의점은 어디에 있어요? B: 저기요. |
---|---|
カタカナ | A: ピョネジョムン オディエ イッソヨ ? B: チョギヨ |
日本語訳 | A: コンビニはどこにありますか? B: あそこです。 |
このように「チョギヨ」は、「あちらです」というように、直訳するような意味で使うことも出来ます。
場所を聞かれた際に、「チョギヨ」と返すシーンは、よくありますよね。
「ヨギヨ」との違いは?
誰かを呼ぶ時の表現として、“저기요(チョギヨ)”の他に“여기요(ヨギヨ)”という表現があります。
実は、食堂で、店員さんに呼びかける時「チョギヨ」も使えますが、「ヨギヨ」も使えるんです。
つまり、「ヨギヨ」にも、「すみません」とか「あのう」という意味があります。
なので、「チョギヨ」と「ヨギヨ」は、ほとんど同じ意味だという韓国人の方も多いです。
ただ、より厳密に違いを考えてみると、
- 저기요(チョギヨ):すみません(私は遠くにいるあなたのことを呼んでいます)
- 여기요(ヨギヨ):すみません(こちらの方に注意を向けて下さい)
という違いがあります。
また、違いがよりはっきり分かるように手と腕の動きで説明すると、「チョギヨ」という場合は、手を伸ばして、遠くに意識を向けることが多いです。
それに対して、「ヨギヨ」という場合は、腕を曲げて、手を身体の近くに寄せて、自分の方に意識を向けさせることが多いです。
このポーズで、「チョギヨ」とは言わないですよね^^
また、お店で使う場合、ニュアンス的には、“저기요(チョギヨ)” の方が、少し丁寧な表現だと言えます。
さらに、お店で、店員さんを呼びかける時は、「チョギヨ」と「ヨギヨ」の両方が使えますが、街で見知らぬ人に話しかける時は、「チョギヨ」しか使えません。
例えば、先ほどの財布を落とした人を呼びかけるシーンだと、「ヨギヨ」と言って、こちらに注意を引いても意味がないので、「チョギヨ」を使います。
まとめ
「チョギヨ」は、「あちらです」と場所を表す時に使うだけでなく、「すみません」とか「あのう」というように誰かを呼びかける時に使います。
お店で使う時は「ヨギヨ」も使えますが、「チョギヨ」の方が、より丁寧なニュアンスがあります。
「チョギヨ」は、お店などへ行った際は、本当によく使う表現なので、これを機に是非、マスターして下さいね!
↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
새해 복 많이 받으세요!
こんにちは? 初めまして、ナグネ23と言います。
偶然にこのブログに行き着きまして、色々と読んでいますが、面白くもあり、大いに勉強にもなりますね。
昔、韓国に行った折、食堂などではアガシとかアジュマとか呼んでいたのですが、今はそう呼ばないんですか?
ナグネ23さん
初めまして。
ブログを読んで下さり、本当にありがとうございます。
食堂へ行った時は、アガッシやアジュンマで呼ぶこともありますよ!
あとは、イモ(叔母さん)とかサジャンニムとか、本当に呼び方はいろいろです。