※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国の歌やドラマの中で、「コジンマル」という言葉を聞くことはありませんか?
「コジンマル」は、「嘘」という意味ですが、韓国語には「嘘」と訳せる表現が他にもいくつかあります。
そこで、今回は、「コジンマル」の意味、「嘘」と訳せる他の韓国語、そして「嘘」にまつわる韓国語について詳しく解説していきます。
「コジンマル」の意味
「コジンマル」は、韓国語で、“거짓말” と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말 | コジンマル | 嘘、虚言 |
「コジンマル」の意味は「嘘」です。
“거짓말”は、分解すると“거짓”と“말” に分けることが出来ます。
거짓(コジ)”にも、「嘘」という意味がありますが、どちらかと言えば「偽り」というニュアンスの方が強いです。
そして、“말(マル)”は、言葉という意味なので、コジンマルは、直訳したら、「偽りの言葉」となり、「嘘」と訳せるワケですね。
「嘘」と訳せる韓国語
「嘘」と訳せる韓国語は、“거짓말(コジンマル)”以外にも、あと2つあります。
ちなみに、どちらも俗語です。
뻥(ポン)
一つ目は、“뻥” です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
뻥 | ポン | 嘘 |
“뻥(ポン)”の由来に関しては、 こちらのページ(韓国語)で解説されています。
韓国には、元々、“뻥(ポン)”は、“뻥튀기(ポンティギ)” というお菓子があるのですが、米つぶを窯に入れて、圧力をかけると“뻥(ポン)”という大きな音が出て、“뻥튀기(ポンティギ)”が出来るようになっているんですね。
韓国では、昔、おじいさんが、道端で、“뻥튀기(ポンティギ)” の実演販売がよく行っていました。
そこに、好奇心を持った子供達が集まって来るのですが、“뻥(ポン)”という音と共に、ポンティギが出来る前に、おじいさんを耳をふさぐように言います。
しかし、“뻥(ポン)”という音は毎回出るワケではなく、「ピシッ」という小さな音がなるだけで、不発に終わることがあります。
そんな時は、おじいさんが、嘘をついたような感じになるので、そこから、“뻥(ポン)” という言葉が生まれたというのです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国には、ポンティギという伝統菓子があります。 ポンティギは美味しくて低カロリーということもあり、我が家でも妻が大好きで、時々、買っては食べています。 今回は、そんなポンティギの作 …
つまり、“뻥(ポン)”は、元々、嘘というよりは、誰かを驚かすというところから生まれた言葉なんですね。
また、“뻥(ポン)” は、そこまで悪い嘘ではなく、可愛く聞こえる時も多いです。
ハングル | A: 네 남자 친구 왔어! B: 진짜? A: 뻥이야. |
---|---|
カタカナ | A: ニ ナムジャ チング ワッソ! B: チンチャ? A: ポンイヤ。 |
日本語訳 | A: あなたの彼氏が来たよ。 B: 本当? A: 嘘だよ。 |
こんな感じで、誰かを冗談で驚かすような時に使ったりします。
구라(クラ)
嘘と訳せる、もう一つの表現として、“구라” があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
구라 | クラ | 嘘 |
“구라(クラ)” は、こちらの記事によると、日本語が由来になっているとのことです。
日本語には「眩ます(くらます)」という表現がありますが、そこから来たのではないかというんですね。
ハングル | A: 우리집 사실은 부자야. B: 에이 구라치고 있네. |
---|---|
カタカナ | A: ウリチブ サシルン プジャヤ。 B: エイ クラチゴ インネ。 |
日本語訳 | A: うちの家は、実はお金持ちなんだ。 B: この~ 嘘ついているね。 |
“구라(クラ)” は、“뻥(ポン)”に比べると、ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
「嘘」を使った例文
次に「嘘」を使った例文をいくつかご紹介していきます。
嘘をつく
「嘘をつく」は、「コジンマル」を使う場合、2つの表現があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말하다(거짓말을 하다) | コジンマルハダ | 嘘をつく |
거짓말치다(거짓말을 치다) | コジンマルチダ(コジンマルル チダ) | 嘘をつく |
“거짓말하다(コジンマルハダ)”と“거짓말치다(コジンマルチダ)”は、基本的に同じ意味です。
ただ、“거짓말치다(コジンマルチダ)”の方が、相手の嘘を批判する時によく使われ、否定的なニュアンスが強くなります。
また、“뻥(ポン)”や“구라(クラ)”を使う時は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
뻥치다(뻥을 치다) | ポンチダ(ポンウル チダ) | 嘘をつく |
구라치다(구라를 치다) | クラチダ(クラルル チダ) | 嘘をつく |
という感じで、語尾に“치다”を付けた表現のみを使います。
“뻥하다”とか、“구라하다”とは言わないので、ご注意下さい!
嘘つき
「嘘つき」は韓国語で、“거짓말쟁이”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말쟁이 | コジンマルジェンイ | 嘘つき |
“쟁이(チェンイ)”は、人の性質、習慣、行動、見かけなど表す言葉の後ろに付けて「~者」という意味でよく使います。
例えば、
- 겁쟁이(コプジェンイ):怖がり
- 멋쟁이(モッチェンイ):おしゃれな人
- 욕심쟁이 (ヨクシムジェンイ):欲張り
- 깍쟁이(カクチェンイ):ケチな人、利己的な人
- 수다쟁이(スダジェンイ):おしゃべりな人
- 월급쟁이(ウォルグプチェンイ):サラリーマン、月給取り
- 고집쟁이 (コジプチェンイ):頑固者
という感じで、“쟁이(ジェンイ)”を語尾に付ける表現はたくさんあります。
“쟁이(ジェンイ)”は、相手を軽蔑する意味で使うことが多いので「~野郎」とか「~者」と訳すことも出来ます。
そうではない時もありますが、少なくとも相手を尊敬して呼ぶ時には使いません。
嘘だよ
誰かに嘘を付いた後、それが嘘であることをばらす時は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말이야 | コジンマリヤ | 嘘だよ |
と言います。
例えば、
ハングル | 아까 했던 말은 다 거짓말이야. |
---|---|
カタカナ | アッカ ヘットンマルン タ コジンマリヤ。 |
日本語訳 | さっき、話したことは、全部、嘘だよ。 |
という感じで言ったりしますよね。
嘘じゃない
その一方で、「嘘じゃない」と主張しい時は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말이 아니야 | コジンマリ アニヤ | 嘘じゃない |
と言います。
“~가/이 아니야”は、「~でない」と否定する時に使う表現ですね。
例えば、
ハングル | 이건 거짓말이 아니야. 진실이야. |
---|---|
カタカナ | イゴン コジンマリ アニヤ。チンシリヤ。 |
日本語訳 | これは嘘じゃないよ。真実だ。 |
という感じで言ったりします。
嘘つくな
明らかに嘘をついていそうな人に対して、「嘘つくな」と言う時は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
거짓말 하지마. | コジンマル ハジマ。 | 嘘つくな。 |
と言います。
“하지마(ハジマ)”は「~するな」という意味の表現です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国で、やってはいけないことや嫌なことをやっている人を見かけたら、「やめて」とビシッと言いたい時ってありますよね。 韓国語では「やめて」と言いたい時は、「ハジマ」や「クマネ」という …
ハングル | 거짓말 하지마. 네가 그여자을 좋아하는 것 알고 있어. |
---|---|
カタカナ | コジンマル ハジマ。ニガ ク ヨジャルル チョアハヌン ゴ アルゴ イッソ。 |
日本語訳 | 嘘つくなよ。君が、その女性を好きなことは知っているよ。 |
コジンマルと言えばBIGBANG!?
ところで、あなたは、“거짓말(コジンマル)”と聞いて、何の歌を思い浮かべますか?
最近の人は、やっぱりBIGBANGの“コジンマル(嘘、LIES)”を思い浮かべるようです。
ただ、私は、もう一昔前に流行ったgodの“거짓말”の印象が強いです。
本当は好きだけれども、事情があって別れなければならない彼女に対して、表面的な言葉では「お前のことが嫌いだ」と嘘を言って突き放しながらも、心の中で泣いているというとっても切ない名曲です。
「えっ、そんな昔の歌は知らないよ」という方にも是非、聴いて頂けるとうれしいです^^
まとめ
韓国語で「嘘」という場合、거짓말、뻥、구라 と3つの表現があります。
いずれも、「嘘」と訳せる表現でうが、それぞれの違いが分かるように説明すると、
- 거짓말(コジンマル):一般的な表現
- 뻥(ポン):俗語、そこまで悪い表現ではなく。可愛く聞こえる場合も多い
- 구라(クラ):俗語、少し悪い表現
という感じになります。
一般的には、“거짓말(コジンマル)”を使いますが、“뻥(ポン)” や“구라(クラ)”は、若者を中心として、日常会話では、よく使われているので、韓国ドラマの中でも使われていないか、是非チェックしてみて下さい!
ちなみに、日本語では、「嘘つきは泥棒の始まり」ということわざがありますが、韓国語には、
ハングル | 바늘 도둑이 소도둑 된다 |
---|---|
カタカナ | パヌル トドギ ソトドギ トェンダ |
日本語訳 | 針泥棒は牛泥棒になる |
ということわざがあります。
韓国語だと、嘘つきという表現はなくなってしまうのですが、いずれにせよ、小さな嘘は、大きな悪事に発展する可能性もあるということで。
嘘はつかないように気を付けましょうね^^
↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村
クラが日本語由来とは、想像つきませんね^^
ポン菓子、日本でも昔は見かけましたね。
日本のは機械が優秀なのでしょうか。
不発に終わった記憶はありまないですね。
たくさん
韓国は日本と近いので意外に影響を受けているところってありますよねえ。
あと、日本はやっぱりモノづくりの国なので、そこら辺の精度もやっぱり高いのかもしれません。
韓国で工事現場の横を通ると、日本製のものであることが分かるマークをよく見かけるので、ちょっとうれしくなります^^
거짓말(コジンマル)、T ARA の印象が強いですね。
https://ja.wikipedia.org/wiki/コジンマル
田中利博さん
さすが田中さん!私より10年以上、先を行ってらっしゃいますね^^