ただいま 韓国語
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

外に行って帰って来た時の挨拶は、日本語だと「ただいま」ですが、韓国語では何というのでしょうか?

ここでは、タニョワッスムニダ、タニョワッソヨ、タニョワッソなどの基本的な表現から、ワッソヨやワッソという実用的な表現まで、詳しく解説をしていきます。

「ただいま」を韓国語で言う場合

まず、「ただいま」を韓国語で言う場合の基本的な表現についてお伝えしていきます。

다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)

「ただいま」を韓国語で一番丁寧に言いたい場合は、“다녀왔습니다”という表現を使うと良いでしょう。

ハングル カタカナ 意味
다녀왔습니다 タニョワッスムニダ ただいま(ただいま帰りました)

「ただいま」とも訳せますし、丁寧な表現なので「ただいま帰りました」と訳しても大丈夫です。

다녀(タニョ)の原形は다니다(タニダ)で「通う」という意味です。

다니다(タニダ)を使った表現としては、

  • 힉교를 다니다(ハッキョルル タニダ):学校に通う
  • 회사를 다니다(フェサルルタニダ):会社に通う

などがあります。

また、後半の“왔습니다(ワッスムニダ)”は、“오다(オダ)”の過去形を丁寧に言ったもので「来ました」という意味です。

つまり、“다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)”は直訳すると「通って来ました」で、日本語的に言えば「ただいま」という意味になるのです。

子供が家に帰って来た時は、“다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)”と言ったりしますし、会社で外に行って帰って来た時もこの表現を使うのが良いでしょう。

다녀왔어요(タニョワッソヨ)

もっと親しい関係であれば、“다녀왔어요”です。

ハングル カタカナ 意味
다녀왔어요 タニョワッソヨ ただいま

家族同士で使う場合は、“다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)”よりも、“다녀왔어요(タニョワッソヨ)”の方が自然ですよね。

다녀왔어(タニョワッソ)

目下の人に対しては、“다녀왔어”という表現を使います。

ハングル カタカナ 意味
다녀왔어 タニョワッソ ただいま

親が子供に対して、あるいは夫婦間同士でも使えます。

갔다왔습니다(カッタワッスムニダ)でもOK

「ただいま」と言う場合、“갔다왔습니다”でも大丈夫です。

ハングル カタカナ 意味
갔다왔습니다 カッタワッスムニダ ただいま

“갔다(カッタ)”は、「行く」という意味の“가다(カダ)”の過去形です。

ですから、“갔다왔습니다(カッタワッスムニダ)”は、直訳したら「行って来ました」となり、これも「ただいま」という意味になります。

同様に、より親しい人にいう場合は、

ハングル カタカナ 意味
갔다왔어요 カッタワッソヨ ただいま
갔다왔어 カッタワッソ ただいま

と言います。

また、この表現は疑問形にして、

ハングル カタカナ 意味
갔다왔어요? カッタワッソヨ? おかえり
갔다왔어? カッタワッソ? おかえり

と語尾を上げると、そのまま「おかえり」という表現に変わります。

家庭では「ワッソヨ」「ワッソ」を使う時が多い

ただ、ここで終わってしまうと、教科書的な説明で終わってしまって、面白くないので^^

実は、家庭生活の中では、“다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)”とか、“다녀왔어요(タニョワッソヨ)”のような律儀な挨拶言葉は、あまり使いません。

それよりも、“왔어요”とか“왔어”という表現を使う方が多いです。

ハングル カタカナ 意味
왔어요 ワッソヨ ただいま(来ました)
왔어 ワッソ ただいま(来たよ)

例えば、子供が家に帰って来た時は、

ハングル 엄마 나 왔어요.
カタカナ オンマ ナ ワッソヨ。
日本語訳 ママ、ただいま

とよく言います。

直訳したら、「ママ 僕(私)、帰って来たよ」です。

これも日本語的に言えば「ただいま」ですよね。

また、もっと謙遜して言う場合、나(ナ)の代わりに저(チョ)を使い、

ハングル 저 왔어요
カタカナ チョ ワッソヨ
日本語訳 ただいま(私、帰りました)

と言います。

思春期の子供の「ただいま」は・・・

ただ、思春期の子供になってくると、帰って来ても、自分から挨拶をすることはあまりないのではないでしょうか?

特に、韓国は、日本ほど挨拶を重要視しないのでなおさらです^^;

なので、子供達が帰って来て何も言わなかったら、親が、

ハングル 어 갔다 왔어?
カタカナ オ~ カッタワッソ?
日本語訳 お~、帰って来たの?

と聞いたら、それに対して、子供達は、어(オ)とか네(ネ)と答えて終わりです

日本語だと、どちらも「うん」と訳せます。

まあ、子供達も難しい年ごろになると、挨拶はどんどん簡略化されるということで・・・

まとめ

「ただいま」を韓国語では、“다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)”、或いは、“갔다왔습니다(カッタワッスムニダ)”を使います。

そして、状況に応じて、語尾を変えると良いでしょう。

ただ、実際、家庭の中では、“왔어요(ワッソヨ)”とか“왔어(ワッソ)”と簡単に言うことが多いです。

“다녀왔어요(タニョワッソヨ)”や“갔다왔어요(カッタワッソヨ)”は、正直、あまり使いません。

ですから、もっとシンプルに「ただいま」と言いたい時は、「ワッソヨ」の方を使ってみて下さいね!

合わせて読みたい記事