※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で「いただきます」は何と言うと思います?日本では、食事をする時に必ず「いただきます」と言うことを習慣にしている方も多いかと思いますが、実は、韓国では「いただきます」は基本的に言わないことが多いんですよね。
そこで、この記事では韓国語で「いただきます」という場合に使う表現や、日本と韓国での意味合いの違いについて解説していきます。実際、韓国語での表現だけでなく、文化的な違いも把握しておかないと、軽く恥をかくことにもなりかねないので、ぜひチェックしてください。
「いただきます」を韓国語で
「いただきます」を韓国語で話す場合、状況に応じて以下の3つの表現を使い分けます。
잘 먹겠습니다(チャル モッケスムニダ)
丁寧にかしこまって「いただきます」と言いたい場合は、잘 먹겠습니다(チャル モッケスムニダ)と表現します。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 먹겠습니다 | チャル モッケッスムニダ | いただきます |
잘(チャル)は「よく」、먹겠습니다(モッケッスムニダ)の原型は먹다(モクッタ)で食べるという意味です。겠(ケ)は、意志を表し、습니다(スムニダ)は丁寧な言い方をする時に使う表現です。ですから、잘 먹겠습니다 (チャル モッケッスムニダ)は、直訳したら「よく食べます」という意味になります。
つまり、ニュアンス的には「美味しくしっかりいただきます」という感じになるわけです。
잘 먹을게요(チャル モグルケヨ)
丁寧だけれども親しみを込めて「いただきます」と言いたい時は、잘 먹을게요(チャル モグルケヨ)という表現を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 먹을게요 | チャル モグルケヨ | いただきます |
ちなみに、こういった時は、잘 먹겠어요(チャル モッケッソヨ)と言うのではないかと思う人がいるかもしれません。しかし、잘 먹겠어요(チャル モッケッソヨ)は韓国では使いません。
また잘 먹을게요(チャル モグルケヨ)という表現の伝わる感覚としては「美味しくいただくね」みたいな感じになります。そう聞くと、日本の「いただきます」とは、少し違うような感覚を受ける方がいらっしゃるかもしれませんが、そう感じてしまう理由は、あとで解説しますね。
잘 먹을게 (チャル モグルケ)
目下の人やより親しい人に対しては、잘 먹을게 (チャル モグルケ)と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 먹을게 | チャル モグルケ | いただきます |
잘 먹을게 (チャル モグルケ)も一応「いただきます」と訳すことができますが、実際のニュアンスでは「美味しくいただくね」とか「ありがたくいただくね。」みたいな感じになります。
韓国では「いただきます」は言わない?
ここまで韓国語で「いただきます」という場合の表現についてお伝えしてきましたが、ここで一つ、残念なお知らせがあります。それは韓国では「いただきます」という機会はほとんどないということです。私も韓国で長く生活をしていますが、「いただきます」という表現をあまり聞くことがありません。
日本では、子供たちが「いたーだきます!」と元気よく挨拶をしますよね。そういった光景は本当に微笑ましいなあと思うのでが、韓国の子供たちはそんなことしません。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、韓国の小学校の給食についてお話をしていきます。 実は、先日、少しショックなことがあったんです・・・ 家で娘と食事をしていたのですが、娘が突然、冷蔵庫からキムチを持ってきたん …
我が家の子供たちも、「給食の時、『いただきます』って言う?」と聞いたら、「言わない、言わない」と強く否定をしていました。でも、それは、韓国の子供達のしつけがなっていないわけではなく、「いただきます」の使い方が日本とは本質的に違うからなんです。
実は、韓国語では「いただきます」や잘 먹겠습니다 (チャル モッケッスムニダ)という場合、感謝している対象が違うんです。具体的には、
- 日本では、食べられることに感謝して「いただきます」と言う
- 韓国では、食事を作ってくれた人や奢ってくれた人に対して잘 먹겠습니다 (チャル モッケッスムニダ)と言うことがある
という違いがあると言えます。(もちろん、韓国でも宗教をやっている人は感覚が少し違うようですが。)
ですから、韓国では、一人で食べる時、あるいは、飲食店へ友達と言った時も、割り勘であれば、「いただきます」とは言いません。その一方で、誰かが特別に作ってくれたり、奢ってくれたりしたら、その人に対して、「いただきます」や「ごちそうさま」を使うことが多いです。
日本人が、手を合わせるのは、天に対する感謝の気持ちが込められているからなのかなって思います。
「ごちそうさまでした」や「ごちそうさま」は韓国語で何という?
「いただきます」の韓国語での言い方が分かれば、「ごちそうさまでした」とか「ごちそうさま」の言い方も知っておきたいところですよね。この場合は、잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)という表現を使います。
ただ、잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)も日本の感覚とは違った感じで使うことが多いので、以下の記事で、お店での使い方など、具体的な例を挙げながら解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国旅行で食堂へ行ってとっても美味しかった時、お店を出る際、お礼の気持ちを込めて「ごちそうさまでした」とか「ごちそうさま」と言いたい時ってありますよね。そんな時、韓国語では何という …
まとめ
韓国語で「いただきます」という時は、잘 먹겠습니다 (チャル モッケッスムニダ)などの表現を使います。
しかし、日本と比べると、韓国でこういった言葉を使う機会は圧倒的に少ないです。ですから、そういった文化の違いを分からずに잘 먹겠습니다 (チャル モッケッスムニダ)を連発していると、「この人やっぱりわかっていないなあ」と思われて、少し恥をかくことになるかもしれません。
ただ、食事を作ってくれたり、奢ってくれたりした人が、近くにいる時は、感謝の気持ちを込めて、この言葉を使ったら、相手の人も喜んでくれるでしょう。そうやって、状況に応じてうまく使い分けていってくださいね。
>>韓国語のあいさつ19選!アンニョンハセヨだけから脱却しよう!
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク