元気ですか 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

誰かと会った時、或いは、誰かに手紙を書く時、「元気ですか」と聞いたりしますよね。

韓国語では、大きく分けると2通りの表現があります。

また、状況別にどうやって使い分けるか、詳しく解説をしていきます。

「元気ですか」を韓国語で表現すると?

「元気ですか」を韓国語で表現する場合、大きく分けて2パターンあります。

잘 지내요?(チャル チネヨ?)

「元気ですか?」は、一般的には、“잘 지내요” で覚えておけば良いでしょう。

ハングル カタカナ 意味
잘 지내요? チャル チネヨ? 元気ですか?

“잘(チャル)”は、日本語に少し訳しづらい表現ですが「よく」と訳すのが良いでしょう。

そして、“지내다(チネダ)” には、「過ごす」とか「暮らす」という意味があります。

ですから、直訳したら、「よく過ごしますか?」とか「よく暮らしますか?」となります。

つまり“잘 지내요(チャル チネヨ)”には、精神面、健康面、また経済面も含めて、全体的にうまくやっているか聞きたい時に使う表現だと言えます。

건강해요?(コンガンヘヨ?)

「元気ですか」のもう一つの表現として、“건강해요” があります。

ハングル カタカナ 意味
건강해요? コンガンヘヨ? 元気ですか?

“건강하다(コンガンハダ)”は、「元気だ」とも訳せますが、元々は「健康だ」という意味です

“건강(コンガン)” は、「健康」のハングル読みだからです。

ですから、“건강해요(コンガンヘヨ)”は、体の安否を尋ねる時に使う表現だと言えます。

ケン

そういった意味で、“건강해요(コンガンヘヨ)”は、“잘 지내요(チャル チネヨ)”に比べると使う範囲が、限定されていると言っても良いでしょう。

「元気ですか」の敬語表現は?


目上の人に対して、「お元気ですか?」と聞きたい時は、語尾を尊敬表現である“~세요?(セヨ?)”にしたらOKです。

  • 잘 지내세요?(チャル チネセヨ?)
  • 건강하세요?(コンガンハセヨ?)

手紙を書く際、「お元気ですか?」と聞きたい時は、どちらを使っても大丈夫です

ただ、直接、会って挨拶をする時は、“건강하세요?(コンガンハセヨ?)”を使うと、相手の人から、

「ワシが健康じゃなさそうに見えるのか」

と思われる可能性が高いので、基本的には、相手の健康を心配している時にしか使いません。

ですから、普段の挨拶で目上の人と話す時は、“잘 지내세요?(チャル チネセヨ?)”を使うか、或いは、「お元気ですよね!?」と確認する表現として、

  • 건강하시죠?(コンガンハシジョ?)
  • 잘 지내시죠?(チャル チネシジョ?)

を使ったり、「お元気でしたか?」という意味で、

  • 건강하셨어요?(コンガンハショッソヨ?)
  • 잘 지내셨어요?(チャル チネショッソヨ?)

と聞いたりします。

「元気?」と友達や目下の人に聞く時は?


逆に親しい友達や目下の人に「元気?」と聞く時ですが、

この時は、

  • 잘 지내?(チャル チネ?)

のみを使います。

“간강해?(コンガンヘ?)”は、「どこか、体が悪いんじゃないの!?」と聞いているようなニュアンスになるので、ほとんど使いません。

或いは、「元気だろう!?」という意味で、

  • 건강하지!?(コンガンハジ!?)
  • 잘 지내지!?(チャル チネジ!?)

という表現を使います。

或いは、「元気だったか?」という意味で、

  • 건강했어?(コンガンヘッソ?)
  • 잘 지냈어? (チャル チネッソ?)

という表現を使っても良いでしょう。

「元気ですか」と聞かれた時の返事は?

「元気ですか」と聞かれた時は、何と答えれば良いのでしょうか?

元気な時

もし、元気だと返事をしたい時は、普通に「元気ですよ」という意味で、

  • 건강해요(コンガンヘヨ)
  • 잘 지내요(チャル チネヨ)

と答えても良いですし、「元気でしょう」という意味で、

  • 건강하지(コンガンハジ)
  • 잘 지내지(チャル チネジ)

と答えることも出来ます。

その他にも

  • 그럼(クロム)・그럼요(クロミョ):もちろん・もちろんですよ
  • 보시다시피(ポシダシッピ):ご覧の通り
  • 괜찮아요(ケンチャナヨ):大丈夫ですよ。

という感じで返事をしたりすることが出来ます。

元気でない時

しかし、その一方で、元気でない時もあるかと思います。

そういった時に使う表現もお伝えしておきます。

ハングル 아니야 조금 힘들어.
カタカナ アニヤ チョグム ヒムドゥロ。
日本語訳 いえ、少し、しんどいです。

“힘들어(ヒムドゥロ)”の原形は、“힘들다(ヒムドゥルダ)” で、「大変だ」、「辛い」、「しんどい」という意味です。

ちなみに、“힘들다(ヒムドゥルダ)”は、直訳したら「力を要する」となります。

ハングル 힘이 없네.
カタカナ ヒミ オンネ。
日本語訳 元気がないですね。

直訳したら、「力がないですね」ですが、ここでは、「元気がないですね」と訳せます。

「お元気ですか」という日本語が韓国で有名な理由

実は、「お元気ですか」という日本語の表現は、韓国では、すごく有名だということはご存知でしょうか。

その理由は、韓国では、中山美穂が主演した「Love Letter」という映画が大ヒットしたからです。

「Love Letter」は、1995年に日本で公開されましたが、1999年に韓国で公開されると、140万人の観客を動員する記録を打ち立てました。

その映画の中で、主人公の渡辺博子を演じる中山美穂が雪原の中で、今は亡き婚約者に向かって「お元気ですか~」と叫ぶシーンを見て、真似をする韓国人がものすごくたくさんいたんですね。

私も、テレビを観ている時に「ヤッホー」の代わりに「お元気ですか~?」と叫んでいる人を時々見かけます^^

ちなみに、そこでの「お元気ですか?」は韓国語では、

ハングル 잘 지내고 있나요.
カタカナ チャル チネゴ インナヨ
日本語訳 お元気ですか?

と訳されています。

(ただ、このセリフの訳し方は、他の資料では、違ったりしているので、あくまでも一例として、ご参考にして下さい)

ここでの、“~나요?(~ナヨ?)”は、「~でしょうか?」と、丁寧に聞く時に使う表現です。

まとめ

韓国語で「元気ですか?」と聞く場合、2種類のパターンがありますが、

  • 잘 지내요?(チャル チネヨ?):精神面や経済面も含めて、全体的にうまくやっているか聞きたい時に使う表現
  • 건강해요?(コンガンヘヨ?):体の安否を尋ねる時に使う表現

という感じで使い分けます。

また、“잘 지내요?(チャル チネヨ?)”の方が、“건강해요?(コンガンヘヨ?)”に比べて、幅広く使えるので、一般的には、“잘 지내요?(チャル チネヨ?)”を使った方が無難でしょう。

最後に、手紙と挨拶で、それぞれの表現をどれくらいの頻度で使うか一覧表にしてみました。

表現 手紙 挨拶
잘 지내요?(チャル チネヨ?)
잘 지내세요?(チャル チネセヨ?)
잘 지내?(チャル チネ?)
건강해요?(コンガンヘヨ?)
건강하세요?(コンガンハセヨ?)
건강해?(コンガンヘ?)

それぞれのニュアンスの違いを認識しながら、うまく使い分けて下さいね。

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事