※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で「かわいそう」という場合、“불쌍하다(プルサンハダ)”と“가엾다(カヨプタ)”という2パターンの表現があります。
ここでは、それぞれの表現の意味や違いについて解説をしていきます。
불쌍하다(プルサンハダ)の意味
「かわいそう」の一つ目の表現は、“불쌍하다”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불쌍하다 | プルサンハダ | かわいそうだ、気の毒だ、哀れだ |
불쌍하다(プルサンハダ)の活用形
불쌍하다(プルサンハダ)の活用形は以下のようになります。
現在形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 불쌍합니다(プルサンハムニダ) | かわいそうです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 불쌍해요(プルサンヘヨ) | かわいそうです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 불쌍해(プルサンヘ) | かわいそう |
過去形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
過去形の原形 | 불쌍했다(プルサンヘッタ) | かわいそうだった |
かしこまった表現 | 불쌍했습니다(プルサンヘッスミニダ) | かわいそうでした |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 불쌍했어요(プルサンヘッソヨ) | かわいそうでした |
ぞんざいな表現(パンマル) | 불쌍했어(プルサンヘッソ) | かわいそうだった |
否定形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
否定形の原形 | 불쌍하지 않다(プルサンハジ アンタ) | かわいそうではない |
かしこまった表現 | 불쌍하지 않습니다(プルサンハジアンスミニダ) | かわいそうではありません |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 불쌍하지 않아요(プルサンハジ アナヨ) | かわいそうではありません |
ぞんざいな表現(パンマル) | 불쌍하지 않아(プルサンハジ アナ) | かわいそうではない |
疑問形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 불쌍합니까?(プルサンハムニカ?) | かわいそうですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 불쌍해요?(プルサンヘヨ?) | かわいそうですか? |
ぞんざいな表現(パンマル) | 불쌍해?(プルサンヘ?) | かわいそう? |
連体形
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불쌍한 | プルサンハン | かわいそうな |
副詞表現
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불쌍히 | プルサンヒ | かわいそうに |
「かわいそうに」と副詞として使う場合は、“불쌍히(プルサンヒ)”の代わりに、“불쌍하게(プルサンハゲ)”を使っても大丈夫です。
불쌍하다(プルサンハダ)を使った例文
次に、“불쌍하다(プルサンハダ)”を使った例文をご紹介していきましょう。
ハングル | 저 사람 좀 불쌍하게 보이네. |
---|---|
カタカナ | チョ サラム チョム プルサンハゲ ポイネ。 |
日本語訳 | あの人は、ちょっとかわいそうに見えますね。 |
ハングル | 할아버지를 불쌍히 생각해요. |
---|---|
カタカナ | ハラボジルル プルサンヒ センガッケヨ。 |
日本語訳 | おじいさんをかわいそうに思います。 |
ハングル | 지금 이시기에 불쌍한 사람들은 젊은 사람들이라고 생각해요. |
---|---|
カタカナ | チグム イ シギエ プルサンハン サラムドゥルン チョルムン サラムドゥリラゴ センガッケヨ。 |
日本語訳 | 今、この時期にかわいそうな人達は、若者達だと思います。 |
ハングル | 자기가 불쌍하다고 생각하지 말고 마음을 강하게 가지자. |
---|---|
カタカナ | チャギガ プルサンハダゴ センガッカジマルゴ マウムル カンハゲ カジジャ。 |
日本語訳 | 自分がかわいそうだと思わず、心を強く持とう。 |
“불쌍하다(プルサンハダ)”は、自分自身も含めて、どういった相手に対しても、幅広く使える表現だと言えます。
もちろん、むやみやたらに使うべき表現ではありませんが・・・
가엾다(カヨップタ)の意味
もう一つの表現は、“가엾다”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가엾다 | カヨップタ | かわいそうだ、哀れだ、気の毒だ、ふびんだ、痛ましい |
ちなみに、“가엾다(カヨップタ)”は、“가엽다(カヨップタ)”という場合もあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가엽다 | カヨップタ | かわいそうだ、哀れだ、気の毒だ、ふびんだ、痛ましい |
パッチムの“ㅅ”があるか、ないかだけの違いですが、どちらも同じ意味ですし、どちらを使っても大丈夫です。
ただ、一般的には、“가엽다(カヨップタ)”よりも“가엾다(カヨップタ)”の方が、よく使われるので、こちらの記事の中では、“가엾다(カヨップタ)”の方を中心に使っていきます。
가엾다(カヨップタ)の活用形
“가엾다(カヨップタ)”の活用形は以下のようになります。
現在形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 가엾습니다(カヨップスムニダ) | かわいそうです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 가엾어요(カヨプソヨ) | かわいそうです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 가엾어(カヨプソ) | かわいそう |
過去形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
過去形の原形 | 가엾었다(カヨプソッタ) | かわいそうだった |
かしこまった表現 | 가엾었습니다(カヨプソッスミニダ) | かわいそうでした |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 가엾었어요(プルサンヘッソヨ) | かわいそうでした |
ぞんざいな表現(パンマル) | 가엾었어(プルサンヘッソヨ) | かわいそうだった |
否定形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
否定形の原形 | 가엾지 않다(カヨプチ アンタ) | かわいそうではない |
かしこまった表現 | 가엾지 않습니다(カヨプチ アンスミニダ) | かわいそうではありません |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 가엾지 않아요(カヨプチ アナヨ) | かわいそうではありません |
ぞんざいな表現(パンマル) | 가엾지 않아(カヨプチ アナ) | かわいそうではない |
疑問形
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 가엾습니까?(カヨプスムニカ?) | かわいそうですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 가엾었어요?(カヨプソヨ?) | かわいそうですか? |
ぞんざいな表現(パンマル) | 가엾었어?(カヨプソ?) | かわいそう? |
連体形
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가엾은 | カヨプスン | かわいそうな |
副詞表現
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가엾이 | カヨプシ | かわいそうに |
가엾다(カヨプタ)を使った例文
“가엾다(カヨプタ)”を使った例文もご紹介していきましょう。
ハングル | 넌 진짜 가엾은 사람이네. |
---|---|
カタカナ | ノン チンチャ カヨプスン サラミネ。 |
日本語訳 | お前は本当に可愛そうな(哀れな)人だね。 |
ハングル | 강아지가 너무 가엾어 보여서 키우기로 했어요. |
---|---|
カタカナ | カンアジガ ノム カヨプシ ポヨソ キウギロ ヘッソヨ。 |
日本語訳 | 子犬がすごくかわいそうに見えたので、飼うことにしました。 |
ハングル | 추운데 장갑도 없이 밖에서 노는 애들이 가엾이 보였어요. |
---|---|
カタカナ | チュウンデ チャンガプド オプシ パッケ インヌン エドゥリ カヨプシ ポヨッソヨ。 |
日本語訳 | 寒いのに手袋もなく、外にいる子供たちが、かわいそうに見えました。 |
“불쌍하다(プルサンハダ)”と“가엾다(カヨプタ)”の違い
“불쌍하다(プルサンハダ)”も“가엾다(カヨプタ)”も、「かわいそう」という意味では同じです。
ただ、2つの表現には以下のような違いがあります。
- 불쌍하다(プルサンハダ):物質的に困っている人に対して使うことが多く、年上の人に対しても使える。自らの心も痛むことが多い。
- 가엾다(カヨプタ):精神的にも哀れで不憫な人に対して使う、目下の人に対して使う。自らの心はさほど痛まないことが多い。
例えば、
ハングル | 불쌍한 사람들을 위해 기부를 했어요. |
---|---|
カタカナ | プスサンハン サラムドゥルル ウィヘ キブルル ヘッソヨ。 |
日本語訳 | かわいそうな人達のために寄付をしました。 |
と言えば、単純に貧しい人たちに寄付をしたという話になりますが、
ハングル | 가엾은 사람들을 위해 기부를 했어요. |
---|---|
カタカナ | カヨプスン サラムドゥルル ウィヘ キブルル ヘッソヨ。 |
日本語訳 | 哀れな人達のために寄付をしました。 |
というと、本当に精神的にも物質的にも悲惨な生活をしている人たちに対して、寄付をしてあげるみたいなニュアンスになります。
そして、下手をしたら上から目線に受け取られてしまう可能性もあります。
ですから、こういった場合は、“불쌍하다(プルサンハダ)”の方を使った方が良いでしょう。
まとめ
「かわいそうだ」と韓国語でいう場合は、“불쌍하다(プルサンハダ)”と“가엾다(カヨプタ)”という表現があります。
二つの表現に、そこまで大きな違いはないのですが、“가엾다(カヨプタ)”を使う際、シチュエーションによっては、上から目線に聞こえてしまうこともあるので、ご注意ください。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
지금 이시기에 불쌍한 사람들은 젊은 사람들이라고 생각해요.
今の時期、かわいそうな人たちは若者だと思います。
時期が一番に替わっています。
どちらも例文としては成立しますが。
オミクロン株急拡大により、日本はあっという間に感染爆発の状況となってしまいました。
たくさん
ご無沙汰しています。
ご指摘いただき、ありがとうございますm(__)m
修正しました。
世界の感染状況を見る限りでは、
オミクロンは直に収まるはずです。
あとは、国が正しい対応をできるかどうかですが、
むしろ、そっちの方が問題ですよね・・・