チャルという韓国語は訳すのが難しい!?お陰で私の日本語も・・


チャル 韓国語

こんにちは。海外在住のケンです。

韓国語では「チャル」という表現をよく使います。

私自身も、何かあったら、ついつい「チャル」を使うのですが、この表現は、実は、日本語に訳す時、とても困るんですよね。

そのせいで私の日本語にも深刻な影響が・・・

ということで、今回は、「チャル」の意味や使い方について、徹底的に解説をしていきます。

チャルの意味

「チャル」は韓国語で“잘”と書きます。

日本語に訳すと、「よく」、「正しく」、「うまく」、「上手に」、「立派に」という意味になります。

ただ、この「チャル」は直訳したら、かなりの確率で、おかしな日本語になってしまうので、訳し方には要注意です。

チャルの使い方

では、「チャル」は、どういった使い方をするか解説をしていきます。

チャルを単独で使う場合

「チャル」は基本的に、動詞とセットで使われることが多いですが、「チャル」を単独で使う時もあります。

例えば、仕事や勉強をしている人に対して、

잘 (チャル)

と言ったりしますが、ここでは「がんばれよ」みたいなニュアンスで使います。

チャル ジャ


韓国語では、“잘 자” と書きます。

これは、目下の人に対して、「おやすみ」という時に使う表現です。

直訳したら「よく寝ろよ」となります。

確かに不自然な日本語ですが、日本語の「おやすみ」も元々は、「休みなさい」という命令表現から来ているのかなあといろいろ考えちゃいました^^;

>>おやすみなさいを韓国語で~普段はチャルジャ!でも実生活では・・・

チャル モッケスムニダ


韓国語では、“잘 먹겠습니다” と書きます。

直訳したら、「よく食べます」となりますが、自然な日本語に訳すとすれば、「いただきます」です。

ちなみに、韓国語の「チャル モッケスムニダ」と日本語の「いただきます」は、文化的な背景から使い方がいろいろ異なります

チャル モゴッスムニダ/チャル モゴッソヨ


韓国語では、

  • チャル モゴッスムニダ(잘 먹었습니다)
  • チャル モゴッソヨ (잘 먹었어요)

と書きますが、いずれも、「ごちそうさまでした」という意味です。

直訳したら「よく食べました」となりますが、韓国の食堂に行った時は、帰りがけに使ってみたい表現ですよね^^

チャル センギョッソヨ


韓国語では、“잘 생겼어요” と書きます。

「チャル センギョッソヨ」は「かっこいい」という意味で使う表現ですよね。

생겼어요(センギョッソヨ)は、생기다(センギダ)の過去形ですが、元々は、「生じる」という意味です。

これに、“잘” を付けると、「うまく生じた」と直訳することが出来ますが、直訳した意味からも分かるように、「チャル センギョッソヨ」は顔の格好良さに限定される表現です。

男性の格好良さを褒める時は、他にも「モシッソヨ」という表現がありますが、「モシッソヨ」の方が、より幅広い観点で「かっこいい」という意味になります。

>>韓国語のモシッタの意味!モッチダやチャルセンギョッタとの違いは?

チャル モッテソヨ


韓国語で書くと、“잘 못 했어요” となりますが、これは直訳したら「よく出来なかった」という意味です。

じゃあ、日本語らしく訳したらどうなるかというと、状況によって、変わってくるところがあります。

例えば、誰かに対して謝る時、

내가 잘 못 했어요. 미안해요.(ネガ チャル モッテッソヨ。ミアネヨ。)
私が悪かったです。すみません。

と言ったりしますが、この場合、「チャル モッテソヨ」は、「悪かったです」と訳すことが出来ます。

その一方で、以下のようなケースで使う場合は、「ダメだった」というニュアンスで使います。

시험 어땠어요?(シホム オッテッソヨ)
試験どうだった?

잘 못 했어요. (チャル モッテソヨ)
ダメだった。

チャル チネヨ


韓国語では、“잘 지내요” と書きますが、“지내요” の原形、“지내다” には「過ごす」、「暮らす」という意味があります。

ですから、直訳したら「よく過ごしています」となりますが、日本語っぽく訳すのであれば、「元気です」という感じです。

チャル チネヨは、相手が元気かどうか、質問をする時によく使われます。

요즘은 잘 지내요? (ヨジュムン チャル チネヨ?)
最近、元気にしていますか?

네 잘 지내요.(ネ チャル チネヨ)
はい、元気です。

逆に日本語の「元気ですか?」を韓国語に訳そうとした時、元気を韓国語読みして、“원기이에요?”とは言いません

「元気ですか?」を自然な日本語に訳そうとしたら、やっぱり「잘 지내요?」になるんですよねえ^^

あと、「元気でしたか?」と過去形で聞きたい場合は、

잘 지냈어요? チャル チネッソヨ?

という感じで過去形を使います。

チャル プッタカムニダ

韓国語では、“잘 부탁합니다” です。

“부탁합니다”は、「お願いします」という意味なので、ここので「チャル」は「よろしく」と訳すことが出来ますね。

>>韓国語で“よろしくお願いします”とは?直訳するとマズイ時も

チャル テッタ


韓国語では、“잘 됐다” と書きます。

“됬다” は、“되다”の過去形ですが、「なった」と訳すことが出来ます。

「チャル テッタ」は、「よくなった」と直訳出来ますが、日本語風に訳すと「良かった」とか「うまくいった」となります。

나 시험에서 100점 받았어요. (ナ シホメソ 100チョム パダッソヨ)
僕、試験で100点取ったよ。 

진짜 잘 됐다.(チンチャ チャルテッタ)
本当に良かった!

こういう会話を繰り返すことが出来れば、親としては、とてもハッピーな気持ちになれるのですが・・・^^;

チャル カセヨ


お別れの挨拶である「さようなら」を韓国語で表現する際、相手が立ち去る時は、

안녕히 가세요. (アンニョヒ カセヨ)

と言いますよね。

そこでの“안녕히” を“잘” に変えて、

잘 가세요.(チャル カセヨ)

と言いながら、「さようなら」の表現をする時もあります。

「チャル カセヨ」の方が、少しフランクな表現だとも言えますが、それでも一般的には、「アンニョヒ カセヨ」の方をよく使います。

チャル ケセヨは別の意味!?

「アンニョヒ カセヨ」の代わりに「チャル カセヨ」が使えると聞くと、

相手ではなく、自分が立ち去る時には、안녕히 계세요 (アンニョヒ ケセヨ)の代わりに、잘 계세요(チャル ケセヨ)が使えると思う方がいらっしゃるかもしれません。

一応、その場合でも、意味は伝わりますが、実際の生活では、、「さようなら」という意味で、「チャル ケセヨ」は、ほとんど、使いません

ですから、基本的には、「안녕히 계세요 (アンニョヒ ケセヨ)」を使った方が良いでしょう。

その一方で、「チャル ケセヨ」は、

안녕하세요. 잘 계세요?(アンニョンハセヨ チャル ケセヨ?)
こんにちは。お元気ですか?

という感じで、相手の様子を伺うような時に使います

チャルのせいで日本語がおかしくなる・・・

ここでは、「チャル」の意味や使い方をいろいろ解説して来ましたが、「チャル」は日本語に訳すのが、本当に難しいです。

その一方で、韓国での日常生活では「チャル」を本当によく使うので、そういった生活に慣れると、日本語の方がおかしくなってくるのを感じます

我が家の子供達も、日本から韓国へ移住した際、それまで自然に話せていた日本語がおかしくなったのは、「チャル」がキッカケでした。

例えば、息子が「その友達は、勉強が上手なんだよね」と言ったりするのですが、恐らく、頭の中で、

그 친구는 공부를 잘해요. (ク チングヌン コンブルル チャレヨ)

という韓国語を日本語に訳しているんですよね。

ただ、日本語では「その友達は、勉強が得意なんだよね」が正しいと思うのですが、最近は、韓国生活が長くなってきたせいか、「あれっ、勉強が上手って言うんだっけ」と頭が混乱しつつあります

ヤバイ・・・

ワタシノニホンゴ、ナンダカオカシクナリソウデス・・・

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事





次の記事: »

前の記事:«

6 Responses to “チャルという韓国語は訳すのが難しい!?お陰で私の日本語も・・”

  1. たく より:

    공부를 잘해요.は
    勉強ができるんだよね。
    でいいのでは。
    チョムもよく使いますよね、

    • ケン より:

      たくさん

      あっ、確かにそうですよね^^
      実は「チャル」に慣れてしまうと、「できるんだよ」に「よく」を付けて
      「よくできるんだよ」を付けなければいけないんじゃないかと、
      少し不安に思ってしまう気持ちがあります^^;

  2. コバママ より:

    韓国語教室で잘の意味を質問しました。先生は、きちんと教えてくださいましたが、聴けば聴くほどややこしいので自分なりに深く考えずこのまま覚えた方がいい、と楽な考えをしてしまう私です。教室に行って約3カ月家で毎日勉強していますよ!そのうちハングル文字でコメント出来たら嬉しいです❗️韓国での生活台風の影響はありませんでしたか?いつもブログ見ていますよ!楽しみにしています。お元気で❗️

    • ケン より:

      コバママさん

      確かに「チャル」は変に日本語に訳さないで、そのまま覚えてしまった方がいいかもしれませんね^^
      ハングル文字でのコメントもお待ちしています!(私は日本語で返信してしまうかもしれませんがm(__)m)
      今回の台風10号は、済州島や釜山は影響を強く受けましたが、その後、日本海に抜けたので、
      ソウルは、しとしと雨が降る程度でした。
      ソウルは、本当に台風が来ないので、ソウルに台風が直撃したら、本当に異常気象だと思います。
      コバママさんもご自愛くださいね。

  3. Take より:

    全部読ませて頂きました
    チャル モゴッスムニダ(잘 먹겠습니다)
    の所に間違いがあります
    初心者が混乱してしまわないように訂正をお願いします

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ