※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で「モシッタ」という言葉を聞いたことがありますか。
「モシッタ」は、かっこいい韓流スターを見た時や、友達を褒める時に使える表現ですが、意外と幅広く使えるんです。
ここでは、モッチダやチャルセンギョッタなど、モシッタと似た表現との違いも含めて、分かりやすく解説していきます。
韓国語「モシッタ」の意味
モシッタは、韓国語で멋있다と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
멋있다 | モシッタ | かっこいい |
“멋”には、洒落、粋、趣、味わいなどの意味があります。
そういったものが“ある”という訳ですから、モシッタは、かっこいい以外にも
- しゃれている
- 粋だ
- 趣がある
- 味わいがある
- 素敵だ
という意味があります。
こうやって見てみると、モシッタは、幅広く使えることが分かりますよね。
箇条書きにしてみると
- かっこいい男性や女性に対してモシッタ
- 行動が素晴らしい人に対してモシッタ
- 歌や勉強が出来る人に対してモシッタ
という感じで、モシッタは、いろいろなニュアンスで使うことが出来ます。
モシッタの活用形
“モシッタ(멋있다)”は原形なので、状況に応じて以下のように語尾が変化します。
멋있습니다(モシッスムニダ):形式的な表現
ハングル | 사장님! 오늘도 멋있습니다. |
---|---|
カタカナ | サジャンニム! オヌルドモシッスムニダ。 |
日本語訳 | 社長! 今日もかっこいいです。 |
“멋있습니다(モシッスムニダ)”は、上司や社長に対して、ヨイショする時にも使えます。
もちろん、歯が浮かないように気を付ける必要はありますけどね^^
멋있어요 (モシッソヨ):親しい人に対して使う丁寧な表現
ハングル | 진짜 멋있어요. |
---|---|
カタカナ | チンチャ モシッソヨ。 |
日本語訳 | 本当にかっこいいです。 |
韓流スターのファンミーティングやコンサートに行った時は、是非、“멋있어요 (モシッソヨ)”と叫んでみて下さい!
>>アイドルを韓国語で!会った時に使えるフレーズも大公開
멋있어(モシッソ):親しい人や目下の人に対して使う表現
ハングル | 자기가 노래하는 모습은 아주 멋있어. |
---|---|
カタカナ | チャギガ ノレハヌン モスブン アジュ モシッソ。 |
日本語訳 | あなたが歌を歌う姿はとても素敵だわ。 |
以前、妻が私に言ってくれた褒め言葉を書いてみました*(^^)*
“멋있어(モシッソ)”はパンマルの表現になりますが、夫婦同士や子供達との会話などで使えます。
멋있습니까?(モシッスムニカ):疑問形
ハングル | 누가 제일 멋있습니까? |
---|---|
カタカナ | ヌガ チェイル モシッスムニカ? |
日本語訳 | 誰が一番かっこいいですか? |
韓流のアイドルグループの中で、誰が一番かっこいいか聞きたい時は、“멋있습니까?(モシッスムニカ)”を使ってみて下さい^^
멋있었습니다(モシッソスムニダ):過去形
ハングル | 어제만났던 사람은 정말 멋있었습니다. |
---|---|
カタカナ | オジェ マンナットン サラムン チョンマル モシッソスムニダ。 |
日本語訳 | 昨日会った人は、本当に素敵でした。 |
見た時から、時間が経っている時は、過去形を使って表現します。
今は、残念なお姿だけど、昔は、格好良かったと表現する場も、“멋있었습니다(モシッソスムニダ)”です・・・
モッチダとの違いは?
モシッタ(멋있다)とよく似た表現で、モッチダ(멋지다)があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
멋지다 | モッチダ | かっこいい、素敵だ |
“モシッタ(멋있다)”も“モッチダ(멋지다)”も基本的には同じ意味です。
実際、韓国人にモシッタとモッチダの違いを聞いても、すぐにはうまく答えられないでしょう。
ただ、敢えて違いを言うとすれば、
モシッタよりも、モッチダの方が、より強い表現です。
また、モシッタはどちらかといえば外見的な格好良さを表現する時に多く使う傾向があります。
その一方で、モッチダは、行動や考え方、あるいは景色などの素晴らしさを表現する時によく使うという違いがあります。
ただ、何度も言うように、基本的には同じ意味です。
チャルセンギョッタとの違いは?
“チャルセンギョッタ(잘 생겼다)”にも、モシッタと同様に「かっこいい」という意味があります。
ただ、チャルセンギョッタの「かっこいい」は、顔の格好良さに限定されるんですね。
それに対して、モシッタは、より幅広い意味で「かっこいい」という表現になります。
例えば、アイドルグループのかっこいいダンスを見て、モシッタとは言いますが、チャルセンギョッタとは言いません。
まとめ
モシッタは、「かっこいい」と単純に訳すことも出来ますが、顔だけでなく、姿、行動、風景、そして能力など様々なものに対して使える表現です。
また、モシッタと似た表現で、モッチダがあり、意味はほとんど同じですが、行動や考え方がかっこいいと表現する場合は、モッチダの方をよく使います。
また、チャルセンギョッタは、顔の格好よさに限定して「かっこいい」という場合によく使います。
私も、チャルセンギョッタと呼ばれるには、ちょっと年を取り過ぎてしまったので、これからは、いろいろ意味で「モシッタ」と言われるよう、がんばっていきたいと思います( ̄ー ̄)ニヤリ
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
멋었어요(멋져요)~(*」>дд<)」
よく使いますㅋㅋㅋ
違いは私が想像していた通りで安心しました^^*
GWINJIさん
GWINJIさんにハングル表記を間違えて教えてしまいました(汗)
たくさんのおっしゃる通り、멋있어요でした。
カッコ悪いところ、お見せしてしまってすみませんm(__)m
いえいえ^^;
ハングル打てないPCでコメントしたので、コピーしてしまいました…そして思い込みで読んでいるので気が付きませんでした(;^_^A
そして私、しょっちゅう綴り間違えるんです…
今年はもう少し勉強しなきゃです(*`・ω・´)
GWINJIさん
お返事ありがとうございます。
私も、綴りはよく間違えます^^;
いつも、韓国人の妻にチェックしてもらっているので、
大丈夫だろうと油断していました(汗
私も、今年はスペルミス撲滅を目指してがんばります^^
멋있어요~
ですよね。
横からすいません。
잘 생겼다は美形のときに使うんですか、なるほど。
まぁ韓国アイドルとか興味がなく、自分は日本にいるので、使う場面がないかな。
たくさん
ご指摘ありがとうございます。
危うく、恥をさらし続けるところでした(汗汗汗)
ちなみに、モシッタは自分に言ってもいいですよね~
韓国の人は、基本的にセルフイメージが高いので、
我が家の子供も時々言っています^^
ちょっと年配の人だと、인물이 좋다とも言いますね。字義通りでは「人物が良い」なので、日本語の感覚で人柄が良いという意味かと思ったら、もっぱら見た目の良さを意味するようです(格好いい、美男/美人だ、など)。こんなところにも、韓国と日本の感性(?)の違いを感じます。
下手の横好きさん
やっぱり韓国では、外見がしっかりしないとダメですからね。
言葉の背景にあるその国の文化をいろいろ想像してみるのも楽しいかもしれません^^