※この記事にはプロモーションが含まれています。

ついに 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

ず~っと待望していた日が来た時、「ついに」とか「やっと」という表現を使いますよね。

そんな時、韓国語で一番よく使う表現は、「トゥディオ」なのですが、他にもいくつか表現があるので、違いも含めて解説をしていきます。

드디어(トゥディオ)

「ついに」という表現をする際、最もよく使うのは、やっぱり、“드디어”かなって思います。

ハングル カタカナ 意味
드디어 トゥディオ ついに

“드디어(トゥディオ)”は、“드뎌(トゥデォ)”と短くして使う時もあります。

“드디어(トゥディオ)” は、「やっと」、「とうとう」、「いよいよ」と訳せたりもします。

また、この表現は、期待していた状況が起こった時など、より肯定的な表現をする際によく使います。

例文を挙げてみるとこんな感じです。

ハングル 드디어 이 날이 왔다.
カタカナ トゥディオ イ ナリ ワッタ
日本語訳 ついに、この日が来た。
ハングル 드디어 한국에 여행을 갈 수 있는 날이 왔네.
カタカナ トゥディオ ハングゲ ヨヘンルル カルス インヌン ナリ ワンネ。
日本語訳 ついに、韓国へ旅行に行くことが出来る日が来たね。
ハングル 드디어 마스크가 필요 없게 되었어요.
カタカナ トゥディオ マスクガ ピリョ オプケ テオッソヨ。
日本語訳 やっと、マスクが必要なくなりました。
ハングル 드디어 백신이 개발 되었어요.
カタカナ トゥディオ ベクシニ ケバル テオッソヨ
日本語訳 ついにワクチンが開発されました。

最近、いろいろストレスが溜まっている方も多いと思うので、こんな日が来ればいいなと思って、いろいろ書いてみました^^

あと、韓国では、以下のような人が増えているという話も・・・

ハングル 드디어 집을 샀어요.
カタカナ トゥディオ チブル サッソヨ。
日本語訳 ついに家を買いました。

韓国では、元々、チョンセという家賃システムで家を借りる人が多かったのですが、最近は、諸事情でチョンセが激減しています。

だから、家を買う人が増えて来ているという話もあるんです。

あっ、我が家には、まだ関係ないですけどね^^;

마침내(マッチムネ)

“마침내(マッチムネ)” にも同じく、「ついに」とか「とうとう」という意味があります。

ハングル カタカナ 意味
마침내 マッチムネ ついに、とうとう

使う頻度としては、“드디어(トゥディオ)”に比べると、“마침내(マッチムネ)” は下がるのですが、使う範囲は、より広い表現です。

なぜなら、“마침내(マッチムネ)” は、肯定的な意味だけでなく、否定的な意味で使うことも多いからです。

そして、日本語だと、「最後に」、「あげくの果てに」、「とどのつまり」と訳すことも出来るんですね。

例文を挙げてみます。

ハングル 마침내 더운 여름이 가려나 봐요.
カタカナ マッチムネ トウン ヨルミ カリョナ バヨ。
日本語訳 やっと、暑い夏が過ぎようとしているみたいです。
ハングル 오래 사귀더니 둘이 마침내 결혼 했다.
カタカナ オレ サギョットン トゥリ マッチムネ キョロン ヘッタ。
日本語訳 長い間、付き合った二人が、やっと結婚した。

こういった肯定的な表現の場合は、“드디어(トゥディオ)” と言い換えることが可能ですね。

その一方で、以下の2つの例文のように、否定的な表現の場合は、“드디어(トゥディオ)”と言い換えることが出来ません

ハングル 마침내 그 사람이 떠나 버렸어요.
カタカナ マッチムネ ク サラミ トナ ボリョッソヨ
日本語訳 ついに、その人は去ってしまいました。
ハングル 피로가 쌓여서 마침내 쓰러져 버렸어요.
カタカナ ピロガ サヨソ マッチムネ スロジョ ボリョッソヨ。
日本語訳 疲労が溜まって、あげくの果てに、倒れてしまった。

トゥディオとマッチムネの違い

良いことが起こった時は、드디어(トゥディオ)も마침내(マッチムネ)も両方を使うことが可能だったりしますが、厳密に言えば、

  • 드디어(トゥディオ):本当に楽しみで待ち望んでいたことが起こった時
  • 마침내(マッチムネ):辛い時期がやっと終わったような時

という感じで使い分けることが多いです。

ですから、先ほど、ご紹介した例文のように、念願のマイホームを買った時は、마침내(マッチムネ)ではなく、드디어(トゥディオ)を使います。

급기야 (クプキヤ)

あと、もう一つ、“급기야”という表現もあります。

ハングル カタカナ 意味
급기야 クプキヤ ついに、あげくの果てに、とうとう、結局

“급기야 (クプキヤ)”は、良くないことが起こった時に使う表現です。

つまり、“드디어(トゥディオ)” とは対照的な意味で使われます。

ハングル 요즘 한국은 급기야 결혼을 포기하고 혼자 사는 사람이 많아지고 있어요.
カタカナ ハングゲソヌン クプキヤ キョロヌル ポギヘソ ホンジャソ サヌン サラミ マナジゴ イッソヨ。
日本語訳 韓国では、結局、結婚を諦めて、一人で暮らす人が増えて来ています。

韓国の非婚化、少子化はかなり深刻ですよね・・・

ハングル 급기야 그 회사는 무너저 버렸어요.
カタカナ クプキヤ ク フェサヌン ムノジョ ボリョッソヨ
日本語訳 挙句に果てに、その会社はつぶれてしまいました。
ハングル 문제가 많았던 방송은 급기야 종료 되버렸어요.
カタカナ ムンジェガ マナットン パンソンガ クプキヤ チョンリョ テボリョッソヨ。
日本語訳 問題が多かった番組が、挙句の果てに終了してしまいました。

あまり、否定的な例文を書くと、あまり気持ちは、良くないので、この辺で!

まとめ

韓国語で「ついに」とか「やっと」と表現する際、基本的には3つの表現を使います。

  • 드디어(トゥディオ):主に良いことが起こった時に使う
  • 마침내(マッチムネ):良いことが起こった時にも悪いことが起こった時にも使う
  • 급기야 (クプキヤ):主に悪いことが起こった時に使う

個人的には、“드디어(トゥディオ)” を使う機会が圧倒的に多いです。

やっぱり、悪いことが起こった時よりも、良いことが起こった時に「ついに!」という表現を使いたいものですからね^^

ドラマの中でも、登場人物が、長い間、願っていたことが叶った時は、この表現をよく使いますので、是非、チェックしてみて下さい!

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク