※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
ず~っと待望していた日が来た時、「ついに」とか「やっと」という表現を使いますよね。
そんな時、韓国語で一番よく使う表現は、「トゥディオ」なのですが、他にもいくつか表現があるので、違いも含めて解説をしていきます。
드디어(トゥディオ)
「ついに」という表現をする際、最もよく使うのは、やっぱり、“드디어”かなって思います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
드디어 | トゥディオ | ついに |
“드디어(トゥディオ)”は、“드뎌(トゥデォ)”と短くして使う時もあります。
“드디어(トゥディオ)” は、「やっと」、「とうとう」、「いよいよ」と訳せたりもします。
また、この表現は、期待していた状況が起こった時など、より肯定的な表現をする際によく使います。
例文を挙げてみるとこんな感じです。
ハングル | 드디어 이 날이 왔다. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ イ ナリ ワッタ |
日本語訳 | ついに、この日が来た。 |
ハングル | 드디어 한국에 여행을 갈 수 있는 날이 왔네. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ ハングゲ ヨヘンルル カルス インヌン ナリ ワンネ。 |
日本語訳 | ついに、韓国へ旅行に行くことが出来る日が来たね。 |
ハングル | 드디어 마스크가 필요 없게 되었어요. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ マスクガ ピリョ オプケ テオッソヨ。 |
日本語訳 | やっと、マスクが必要なくなりました。 |
ハングル | 드디어 백신이 개발 되었어요. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ ベクシニ ケバル テオッソヨ |
日本語訳 | ついにワクチンが開発されました。 |
最近、いろいろストレスが溜まっている方も多いと思うので、こんな日が来ればいいなと思って、いろいろ書いてみました^^
あと、韓国では、以下のような人が増えているという話も・・・
ハングル | 드디어 집을 샀어요. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ チブル サッソヨ。 |
日本語訳 | ついに家を買いました。 |
韓国では、元々、チョンセという家賃システムで家を借りる人が多かったのですが、最近は、諸事情でチョンセが激減しています。
だから、家を買う人が増えて来ているという話もあるんです。
あっ、我が家には、まだ関係ないですけどね^^;
마침내(マッチムネ)
“마침내(マッチムネ)” にも同じく、「ついに」とか「とうとう」という意味があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
마침내 | マッチムネ | ついに、とうとう |
使う頻度としては、“드디어(トゥディオ)”に比べると、“마침내(マッチムネ)” は下がるのですが、使う範囲は、より広い表現です。
なぜなら、“마침내(マッチムネ)” は、肯定的な意味だけでなく、否定的な意味で使うことも多いからです。
そして、日本語だと、「最後に」、「あげくの果てに」、「とどのつまり」と訳すことも出来るんですね。
例文を挙げてみます。
ハングル | 마침내 더운 여름이 가려나 봐요. |
---|---|
カタカナ | マッチムネ トウン ヨルミ カリョナ バヨ。 |
日本語訳 | やっと、暑い夏が過ぎようとしているみたいです。 |
ハングル | 오래 사귀더니 둘이 마침내 결혼 했다. |
---|---|
カタカナ | オレ サギョットン トゥリ マッチムネ キョロン ヘッタ。 |
日本語訳 | 長い間、付き合った二人が、やっと結婚した。 |
こういった肯定的な表現の場合は、“드디어(トゥディオ)” と言い換えることが可能ですね。
その一方で、以下の2つの例文のように、否定的な表現の場合は、“드디어(トゥディオ)”と言い換えることが出来ません。
ハングル | 마침내 그 사람이 떠나 버렸어요. |
---|---|
カタカナ | マッチムネ ク サラミ トナ ボリョッソヨ |
日本語訳 | ついに、その人は去ってしまいました。 |
ハングル | 피로가 쌓여서 마침내 쓰러져 버렸어요. |
---|---|
カタカナ | ピロガ サヨソ マッチムネ スロジョ ボリョッソヨ。 |
日本語訳 | 疲労が溜まって、あげくの果てに、倒れてしまった。 |
トゥディオとマッチムネの違い
良いことが起こった時は、드디어(トゥディオ)も마침내(マッチムネ)も両方を使うことが可能だったりしますが、厳密に言えば、
- 드디어(トゥディオ):本当に楽しみで待ち望んでいたことが起こった時
- 마침내(マッチムネ):辛い時期がやっと終わったような時
という感じで使い分けることが多いです。
ですから、先ほど、ご紹介した例文のように、念願のマイホームを買った時は、마침내(マッチムネ)ではなく、드디어(トゥディオ)を使います。
급기야 (クプキヤ)
あと、もう一つ、“급기야”という表現もあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
급기야 | クプキヤ | ついに、あげくの果てに、とうとう、結局 |
“급기야 (クプキヤ)”は、良くないことが起こった時に使う表現です。
つまり、“드디어(トゥディオ)” とは対照的な意味で使われます。
ハングル | 요즘 한국은 급기야 결혼을 포기하고 혼자 사는 사람이 많아지고 있어요. |
---|---|
カタカナ | ハングゲソヌン クプキヤ キョロヌル ポギヘソ ホンジャソ サヌン サラミ マナジゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 韓国では、結局、結婚を諦めて、一人で暮らす人が増えて来ています。 |
韓国の非婚化、少子化はかなり深刻ですよね・・・
ハングル | 급기야 그 회사는 무너저 버렸어요. |
---|---|
カタカナ | クプキヤ ク フェサヌン ムノジョ ボリョッソヨ |
日本語訳 | 挙句に果てに、その会社はつぶれてしまいました。 |
ハングル | 문제가 많았던 방송은 급기야 종료 되버렸어요. |
---|---|
カタカナ | ムンジェガ マナットン パンソンガ クプキヤ チョンリョ テボリョッソヨ。 |
日本語訳 | 問題が多かった番組が、挙句の果てに終了してしまいました。 |
あまり、否定的な例文を書くと、あまり気持ちは、良くないので、この辺で!
まとめ
韓国語で「ついに」とか「やっと」と表現する際、基本的には3つの表現を使います。
- 드디어(トゥディオ):主に良いことが起こった時に使う
- 마침내(マッチムネ):良いことが起こった時にも悪いことが起こった時にも使う
- 급기야 (クプキヤ):主に悪いことが起こった時に使う
個人的には、“드디어(トゥディオ)” を使う機会が圧倒的に多いです。
やっぱり、悪いことが起こった時よりも、良いことが起こった時に「ついに!」という表現を使いたいものですからね^^
ドラマの中でも、登場人物が、長い間、願っていたことが叶った時は、この表現をよく使いますので、是非、チェックしてみて下さい!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク