韓国語 クロニカ
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

私は、韓国語で会話をする際「クロニカ」という韓国語をよく使います。

「クロニカ」は、基本的には、前後の文章を繋げる時に使う表現ですが、実は、相槌としても使えるんです。

そこで、今回は「クロニカ」の意味や使い方、そして似た表現である「クレソ」との違いについても詳しく解説をしていきます。

韓国語「クロニカ」の意味

「クロニカ」は、韓国語で“그러니까”と書きます。

ハングル カタカナ 意味
그러니까 クロニカ だから、そう!

그니까(クニカ)との違い

“그러니까(クロニカ)”と似た表現として、“그니까(クニカ)”があります。

“그니까(クニカ)”は、ただ単純に“그러니까(クロニカ)”を省略した表現です

ですから、意味や使い方は、“그러니까(クロニカ)”と同じになりますね。

「だから」という意味での使い方

“그러니까(クロニカ)”の基本的な意味は「だから」です。

前の文章、或いは以前、言ったことが理由となって、それに対して結果的にどうなるのか、どうしたいか、或いは、どうして欲しいのかという文章をつなげる際に使います。

具体的な例文を挙げてみると、以下のような感じです。

ハングル 오늘 일이 너무 많아요. 그러니까 집에 일찍 가지 못해요.
カタカナ オヌル イリ ノム マナヨ. クロニカ チベ イルチク カジモッテヨ。
日本語訳 今日は、仕事がすごくたくさんあるんだ。だから家には早く帰れない。

これは、「クロニカ」の最も一般的な使い方だと言えます。

前と後ろの文章の因果関係を明確にした表現ですよね。

ハングル 그러니까 내가 말했지.
カタカナ クロニカ ネガ マレッチ。
日本語訳 だから僕が言ったでしょう。

誰かに対して、忠告をしたけれども、相手が忠告を聞かず、結果的に失敗してしまった時、日本語だと「だから言ったでしょ」と呆れながら言う時ってありますよね。

例えば、私は、妻が「辛いインスタントラーメンを食べすぎるとお腹壊すわよ」と忠告をしたにも関わらず、ラーメンを食べた後、お腹が「イテテテテ」となったりすることがよくあります。

そんな私を見ながら、妻は「クロニカ ネガ マレッチ」と言います^^;

ハングル 그러니까 뭐?
カタカナ クロニカ ムォ?
日本語訳 だから何?

誰かから、何か気に障るようなことを言われたら、「だから何?」と言い返したりしますよね。

こういった時も韓国語では、そのまま「クロニカ ムォ」と言うことが出来ます。

もちろん、相手に喧嘩を売るような表現なので、ご使用の際は、くれぐれもご注意くださいm(__)m

相づちとしての意味と使い方

実は、この「クロニカ」は相槌にもよく使えます。

日本語では、「だから」と訳せる時もあれば、「そう!」と訳せる時もあります

例文を挙げてみると、

ハングル 아~ 그러니까~
カタカナ ア~ クロニカ~
日本語訳 あ~ だから~

という感じで、「だからなんだ~」という時に「クロニカ」を使ったりします。

或いは、

ハングル A: 저 남자 너무 잘생기지 않았어!?
B: 그러니까
カタカナ A: チョ ナムジャ チャルセンジ アナッソヨ!?
B: クロニカ
日本語訳 A: あそこの男性、すごく格好よくない!?
B: そう!

という感じで、「そうだ」と深く同意する時にも使えます。

また、こういった時、

ハングル 그러니까 그러니까!
カタカナ クロニカ クロニカ!
日本語訳 そう、そう!

とクロニカを2回連発して、「そう!そう!」という時もあります。

声のトーンを少し上げて「クロニカ~」というと、話が盛り上がりますよね^^

そして、私が、普段の生活で何故か使ってしまうのは、

ハングル 그러니까 말이야.
カタカナ クロニカ マリヤ
日本語訳 そうだよね。

という表現です。

これは、「クロニカ」という相槌をもっと丁寧にいう時に使う表現なのですが、私自身、性格が真面目なためなのか・・・

どうしても「マリヤ」を付けてしまいます^^;

クロニカとクレソとの違い

“그러니까(クロニカ)”とよく似た表現で「クレソ(그래서)」があります。

「クレソ(그래서)」は、「それで」、「そうして」という意味です。

「クロニカ」と「クレソ」は同じような意味で使うことが多いので、違いを聞かれると、実は、韓国人でも「うーん」となってしまう時が多いです。

ただ、敢えて違いを言うならば、

  • 그러니까(クロニカ):より主観的な表現をしたい時に使う表現(英語であれば、that’s why)
  • 그래서(クレソ):次、より客観的な表現をしたい時に使う表現(英語であれば、and then)

という傾向があります。

例えば、

ハングル 우리 딸은 어제 숙제를 하지 않았습니다.
カタカナ ウリ タルン オジェ スッチェルル ハジ アナッスムニダ
日本語訳 娘は昨日、宿題をやりませんでした。

という文章に対して、

ハングル 그러니까 지금 숙제를 해야 합니다.
カタカナ クロニカ チグム スッチェルル ヘヤハムニダ。
日本語訳 だから、今、宿題をやらなければならない。

と、主観を述べる時は、“그러니까(クロニカ)”を使う方が適切です。

その一方で、

ハングル 그래서 지금 숙제를 하고 있습니다.
カタカナ クレソ チグム スッチェルル ハゴイッスムニダ。
日本語訳 だから、今、宿題をやっています。

と、客観的な事実を述べる時は、“그래서(クレソ)”を使う方が適切です。

ただ、上記の例文で、“그러니까(クロニカ)”とクレソ(그래서)を入れ替えても決して間違いではありません

なので、ほぼ同じ意味だと言っても過言ではないのですね。

まとめ

韓国語の「クロニカ」は、

  • 文の途中で使う場合は、「だから」
  • 相槌で使う場合は、「だから」とか「そう」

という意味で使うことが出来る表現です。

私は、相槌でよく使うことが多いのですが、皆さんも機会があれば、是非、気軽に使ってみて下さい!

合わせて読みたい記事