※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「確かに」と韓国語で表現する場合、文中で使う時は、“확실히(ファクシリ)”、相槌で使う時は、“하긴(ハギン)”と言ったりします。
ここでは、それぞれの状況ごとの表現やニュアンスの違いについて例文も交えながらお伝えしていきます。
文中で「確かに」と韓国語で言う場合
まずは、文中の中で「確かに」という意味で使う時の表現です。
확실히(ファクシリ)
一つ目の表現は、“확실히”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
확실히 | ファクシリ | 確実に、確かに、はっきり |
“확실(ファクシル)”は「確実」をハングル読みした表現です。
ですから「確実に」というのが一番近い日本語訳だと言えます。
ハングル | 성형하고나서 내 인생이 확실히 달라졌어요. |
---|---|
カタカナ | ソンヒョンハゴナソ ネ インセンイ ファクシリ タルラジョッソヨ。 |
日本語訳 | 整形をしてから、私の人生は確かに変わりました。 |
実は、我が家では、高校生の娘が整形したいと言い出し始めまして・・・
父親である私としては、頭の痛い日が続いています(涙)
ハングル | 넌 확실히 강해졌어. |
---|---|
カタカナ | ノン ファクシリ カンヘジョッソ。 |
日本語訳 | 君は、確かに強くなった。 |
漫画のワンシーンなどでこういった表現が出てきたりしますよね^^
분명히(プンミョンヒ)
“분명히”も「確かに」という意味で使える表現です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
분명히 | プンミョンヒ | 明らかに、確かに |
“분명(プンミョン)”は、漢字で書くと「分明」です。
“분명히(プンミョンヒ)”は、「明らかに」とか「明確に」というニュアンスを強調したい時に使います。
ハングル | 아까 여기에 분명히 지갑을 놓았는데 진짜 어디 갔지? |
---|---|
カタカナ | アッカ ヨギエ プンミョンヒ チガブル ノアヌンデ チンチャ オディ ガッチ? |
日本語訳 | さっき、ここに確かに財布を置いたんだけど、本当にどこに言ったんだろう? |
物を失くした時は、こういう表現を使ったりします。
ハングル | 커피를 마시면 밤에 못잔다고 분명히 말했잖아. |
---|---|
カタカナ | コピルル マシミョン パメ モッチャンダゴ プンミョンヒ マレッチャナ。 |
日本語訳 | コーヒーを飲んだら、夜、眠れないとはっきり言ったじゃないか。 |
「だから言ったじゃなーい」というニュアンスで言いたい時によく使います^^
あと、韓国ドラマとかでも、同じようなことを何度も聞いてくる人に対して、
ハングル | 분명히 말했지? |
---|---|
カタカナ | プンミョンヒ マレッチ? |
日本語訳 | はっきり言ったでしょう? |
という表現がよく使われたりしています。
틀림없이(トゥリムオプシ)
“틀림없이”も「確かに」という意味で、よく使う表現です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
틀림없이 | トゥリムオプシ | 間違いなく、確かに |
“틀림(トゥリム)”は「間違い」で、“없이(オプシ)”は「なく」という意味です。
ですから、“틀림없이(トゥリムオプシ)”は、直訳したら「間違いなく」となります。
ハングル | 이 바지은 틀림없이 내 거야. |
---|---|
カタカナ | イ パジヌン トゥリムオプシ ネッコヤ。 |
日本語訳 | このズボンは、確かに私のものだ。 |
ハングル | 열심히 하면 틀림없이 잘 될거야. |
---|---|
カタカナ | ヨルシミハミョン トゥリムオプシ チャル デルコヤ。 |
日本語訳 | 一生懸命がんばれば、間違いなく上手くいくよ。 |
このように「間違いない」と断言したい時は、“틀림없이(トゥリムオプシ)”を使ってください!
相槌で「確かに」と韓国語でいう場合
「確かに」は、文中で使う時もありますが、相槌として使うこともありますよね。
そんな時に使える表現をご紹介していきます。
하긴(ハギン)
一つ目の表現は、“하긴”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하긴 | ハギン | 確かに、言われてみれば、そういえばそれも |
“하긴(ハギン)”は、それまでは、そのようなことを考えていなかったけれども、言われてみれば確かにねというニュアンスです。
この表現は、日常生活の中で、非常によく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하긴 그렇기도 하네. | ハギン クロッキド ハネ。 | 確かに、そうだとも言えるね。 |
“하긴(ハギン)”のニュアンスは、「ふ~ん、言われてみれば、確かになあ」という感じです。
ちなみに、“하긴(ハギン)”は、「なるほど」と訳せる時もあります。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 会話をしている時に「なるほど」と相槌を打ちたい時ってありませんか? 韓国語では、“그렇구나(クロックナ)”、“그렇군요(クロックニョ)”、“하긴(ハギン)”などで表現することができ …
듣고 보니(トゥッコボニ)
二つ目の表現は、“듣고 보니”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
듣고 보니 | トゥッコボニ | 確かに、言われてみれば |
“듣고 보니(トゥッコボニ)”は、直訳すると、「聞いてみれば」という意味になります。
それを日本語風に訳すと、「言われてみれば」とか「確かに」と訳すことができます。
意味合いとしては、“하긴(ハギン)”とほとんど同じですが、使用頻度はそれほど高くありません。
ハングル | 듣고 보니 그것도 맞는말이네. |
---|---|
カタカナ | トゥッコボニ クゴット マンヌンマリネ。 |
日本語訳 | 言われてみれば、それもそうだよね。 |
“맞는말(マンヌンマリ)”という表現は、日本語に訳すのがちょっと難しいのですが、「正しい言葉」とか「ふさわしい言葉」という意味で、あとは、文脈によって訳し方を変えることが多いですね。
同意する時の相槌表現は?
「確かに」という場合、言われてみれば確かに、という時もあれば、元々、そのようなことを思っていて、言われてみて確かにそうだという時もありますよね。
そのように相槌を打つ時の表現は、以下の記事で詳しくまとめているのでご確認ください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で会話をする時、あいづちをどうすればいいか悩む時ってあるかと思います。 同じ言葉であいづちを打っていると、ワンパターンになってきますので・・・ そこで、今回は「そうだね」とか …
まとめ
「確かに」と表現する場合、文中で使う時と、相槌で使う時と2つのパターンがあります。
文中で使う場合は、
- 확실히(ファクシリ):「確実に」という意味
- 분명히(プンミョンヒ):「明確に」という意味
- 틀림없이(トゥリムオプシ):「間違いなく」という意味
というように、3つの表現が「確かに」と訳すことができます。
その一方で、相槌で使う場合は、
- 하긴(ハギン):「言われてみれば」という意味
- 듣고 보니(トゥッコボニ):「聞いてみれば」という意味
という2つの表現があります。
もちろん、他にも「確かに」と訳せる表現はあるかと思いますが、大体、ここら辺の表現を押さえておけば良いでしょう!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク