とても すごく 韓国語
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

普段の会話の中で、「すごく」とか「とても」といったような強調表現を使うことってよくありますよね。

そんな時、韓国語では、本当に様々な表現を使いますので、ここでは、それぞれの意味や使い方について解説をしていきます。

「すごく」 「とても」を韓国語で(使う頻度大)

「すごく」や「とても」と訳せる韓国語は、実にたくさんあるので、どうやって分類していこうか、いろいろ考えたのですが・・・

使う頻度順で分類して並べていくことにしました。

あと、若者がよく使う表現は、別枠にして、最後にまとめています。

ということで、まずは使う頻度がもっと高い表現からご紹介していきます!

너무(ノム)

ハングル カタカナ 意味
너무 ノム ずいぶん、あんまり、とても、すごく

“너무(ノム)”は、使用頻度が最も高い表現です。

他の表現では、肯定的な表現しか使えないものもありますが、“너무(ノム)”は、否定的な表現でもよく使われます

いろいろな日本語で訳されることが多いですが、ニュアンスとしては、「あまりに」とか「ものすごく」という感じです。

強調の度合いとしては、かなり使いですね。

ハングル 너무 귀여워 죽겠어.
カタカナ ノム キヨウォ チュッケッソ。
日本語訳 とても可愛くてたまらないよ。

また、もっと強調したい場合は、“너무(ノム)”を2回使って、“너무너무(ノムノム)”と言ったりもします

아주(アジュ)

ハングル カタカナ 意味
아주 アジュ 非常に、とても、すごく

아주(アジュ)も使う頻度が高い表現です。

程度が、普通の状態を超えているというニュアンスとなり、肯定的な意味で使います。

“너무(ノム)”ほどではありませんが、それなりに強い表現です。

ハングル 이번 시험 문제는 아주 쉬웠어요.
カタカナ イボン シホム ムンジェヌン アジュ シウォッソヨ。
日本語訳 今回の試験問題は、とても簡単でした。

진짜(チンチャ)/진짜로(チンチャロ)

ハングル カタカナ 意味
진짜 チンチャ メッチャ、本当に、とても、すごく

“진짜(チンチャ)”は、会話の中で、「メッチャ」とか「マジで」という感じで、砕けた表現として使うことが多い表現です。

ですから、ビジネスとか、公的な場では決して使いません

“진짜(チンチャ)”の“진(チン)”は、「真」という意味です。

ちなみに、“진짜(チンチャ)”の反対語は、“가짜(カチャ)”で「偽物」という意味があります。

つまり、“진짜(チンチャ)”は、嘘偽りのないというニュアンスになるわけですね。

ハングル 진짜 사랑해.
カタカナ チンチャ サランヘ。
日本語訳 とても愛しているよ。

このように表現すると、自分の気持ちには嘘偽りがないことをアピールするような感じになります。

정말(チョンマル)/정말로(チョンマルロ)

ハングル カタカナ 意味
정말 チョンマル 本当に、とても、すごく

“정말(チョンマル)”は、日本語の「本当に」と同じ意味で使う表現です。

使い方もニュアンスも「本当に」と、同じだと思っていただいて大丈夫です。

ハングル 정말 보고싶어요.
カタカナ チョンマル ポゴシッポヨ。
日本語訳 すごく会いたいです。

「すごく」 「とても」を韓国語で!(使う頻度中)

次に、上記の表現に比べると、使う頻度は少し落ちますが、覚えておいた方が便利な表現をお伝えしておきます。

매우(メウ)

ハングル カタカナ 意味
매우 メウ 非常に、とても、すごく

“매우(メウ)”は、普通の状態より、ずっとという意味です。

“매우(メウ)”も、基本的には、肯定的な意味で使うことが多いです。

意味や程度としては、“아주(アジュ)”と似ています。

ハングル 내 남편은 해외로 출장을 매우 자주 다녀요.
カタカナ ネ ナンピョヌン ヘウェロ チュルチャンウル メウ チャジュ タニョヨ。
日本語訳 私の夫は、海外への出張にとてもよく行きます。

엄청(オムチョン)

ハングル カタカナ 意味
엄청 オムチョン とても、すごく、甚だしく

“엄청(オムチョン)”は、量や程度が、とても過度である状態を意味します。

話し言葉で、よく使い、公的な場では使いません

ハングル 엄청 맛있어.
カタカナ オムチョン マシッソ。
日本語訳 とてもおいしいよ。

참(チャム)

ハングル カタカナ 意味
チャム 本当に、真に、とても、すごく

“참(チャム)”は、「真」という意味です。

ですから、「本当に」とか「心から」という感じのニュアンスになります。

ハングル 니가 참 좋아
カタカナ ニガ チャム チョア。
日本語訳 君のことが本当に好きだ。

되게(テゲ)

ハングル カタカナ 意味
되게 テゲ ばかに、とても、すごく

“되게(テゲ)”は、程度が非常に甚だしい状態をいいます。

文章では、基本的に使わず、会話表現の中でよく使います。

ハングル 저 사람 되게 멋있어.
カタカナ チョ サラム テゲ モシッソ。
日本語訳 あの人、すごくかっこいい

무척(ムチョック)

ハングル カタカナ 意味
무척 ムチョク たいそう、ひどく、たいへん

“무척(ムチョック)”は、他と比べることができないというニュアンスで使います

会話の中でというよりは、文章の中でよく使います。

ハングル 시험에 합격해서 무척 기뻐요.
カタカナ シホメ ハッキョクヘソ ムチョク キッポヨ。
日本語訳 試験に合格して、とても嬉しいです。

「すごく」 「とても」を韓国語で!(使う頻度小)

最後に、普段の生活では、あまり使わない表現です。

余裕があれば、覚えても良いですが、そうでなければ、軽く流してください^^

굉장히(ケンジャンヒ)

ハングル カタカナ 意味
굉장히 ケンジャンヒ たいそう、とても、すごく

“굉장히(ケンジャンヒ)”には、「たいそう」とか「めっぽう」というニュアンスがあります。

少し固い表現なので、ビジネスシーンでも使うことができます。

ハングル 이 차는 분위기가 굉장히 멋지네요.
カタカナ イ チャヌン プニギガ ケンジャンヒ モッチネヨ。
日本語訳 この車は雰囲気がとても素敵ですね。

상당히(サンダンヒ)

ハングル カタカナ 意味
상당히 サンダンヒ 相当に、かなり、とても、すごく

“상당히(サンダンヒ)”の“상당(サンダン)”は、「相当」という意味です。

ですから、“상당히(サンダンヒ)”は、日本語の「相当に」という表現に該当すると理解しておけば良いでしょう。

この表現でも公的な場で使える表現です。

ハングル 우리 회사 수익은 작년보다 상당히 증가했습니다.
カタカナ ウリ フェサ スイグン チャンニョンボダ サンダニ チュンガヘッスムニダ。
日本語訳 当社の利益は、昨年より、すごく増加しました。

무지하게(ムジハゲ)

ハングル カタカナ 意味
무지하게 ムジハゲ ものすごく、とても、すごく

“무지하게(ムジハゲ)”は、程度がかなり激しい時に使います

文章の中というよりは、会話の中で使うことの方が多いです。

ハングル 아빠는 지금 무지하게 화났어.
カタカナ アッパヌン チグム ムジハゲ ファナッソ。
日本語訳 パパは、今は、すごく怒ったよ。

겁나(コムナ)

ハングル カタカナ 意味
겁나 コムナ 非常に、とても、すごく

겁나(コムナ)は、もともと、京畿道など一部の地域でのみ使われる表現でしたが、その後、映画などを通じて、全国で使われるようになりました。

ただ、今でも、方言というイメージは強いですし、悪口だと勘違いする韓国人も多いので、あくまでも、こういう表現があるということだけ覚えておくと良いでしょう。

ハングル 우리 아들은 겁나 멋있어요.
カタカナ ウリ アドゥルン コムナ モシッソヨ。
日本語訳 うちの息子は、とてもかっこいいです。

若者が使う「すごく」 「とても」の韓国語表現

ここまでは、世代に関係なく使う表現でしたが、ここからは若者がよく使う表現についてお伝えしていきます。

완전(ワンジョン)

ハングル カタカナ 意味
완전 ワンジョン 完全に、とても、すごく

“완전(ワンジョン)”は、漢字で書くと「完全」です。

“완전(ワンジョン)”については、こちらの記事で詳しく解説しています。

개(ケ)

ハングル カタカナ 意味
とても、すごく

“개(ケ)”は、元々、「犬」という意味ですが、俗語として、強調表現にも使えます。

子供たちがよく使う表現です。

ハングル 개 좋아.
カタカナ ケ チョア。
日本語訳 すごく良い。

레알(レアル)

ハングル カタカナ 意味
레알 レアル 本当に、ガチで

“레알(レアル)”は、英語の“real”から来た表現です。

韓国では、2009年の後半からネットの中で使われ始めたと言われています。

普段は、「本当に?」という意味で「레알?(レアル?)」と単語一つで表現することが多いです。

ハングル 이것 먹어봐. 레알 맛있어.
カタカナ イゴ モゴバ レアル マシッソ。
日本語訳 これ、食べてみな。ガチでうまいぞ。

오지게(オジゲ)

ハングル 오지게
カタカナ オジゲ
日本語訳 まじで、めちゃくちゃ

この表現は、元々、韓国で使われていた表現でしが、2010年代半ば頃から、韓国の若者の間で、頻繁に使われるようになった表現です。

ただ、品はあまり良くないので、大人に対しては、使わない方が良いでしょう

ハングル 너 참 오지게 먹는구나.
カタカナ ノ チャム オジゲ モンヌングナ。
日本語訳 お前は、本当にメッチャ食べるよなあ。

まとめ

「とても」「すごく」と訳せる韓国語を一覧表にまとめると以下のようになります。

韓国語 近い日本語 使う頻度 ニュアンス
너무(ノム) ものすごく かなり強い表現
아주(アジュ) とても 肯定的な意味で使う
진짜(チンチャ) めっちゃ 砕けた表現
정말(チョンマル) 本当に 日本語の「本当に」と同じ意味
매우(メウ) 非常に 아주(アジュ)と似ている
엄청(オムチョン) めっちゃ 砕けた表現
참(チャム) 実に 心からという感じ
되게(テゲ) ばかに 会話の中でのみ使用
무척(ムチョック) たいそう 文章の中でのみ使用
굉장히(ケンジャンヒ) たいそう ビジネスシーンでも使える
상당히(サンダンヒ) 相当 ビジネスシーンでも使える
무지하게(ムジハゲ) ものすごく 会話の中で使うことが多い
겁나(コムナ) 非常に 方言っぽい
완전(ワンジョン) 完全に 若者がよく使う言葉
개(ケ) マジ 若者言葉
레알(レアル) ガチで 英語のRealが由来
오지게(オジゲ) まじで 品が悪い

実際、こういった表現をたくさん覚えておくと、表現のバリエーションが広がり、確実に会話が盛り上がります

例えば、「好き」という気持ちを伝える時も、

  • 너무 좋아(ノム チョア)
  • 아주 좋아(アジュ チョア)
  • 진짜 좋아(チンチャ チョア)
  • 정말 좋아(チョンマル チョア)
  • 매우 좋아(メウ チョア)
  • 엄청 좋아(オムチョン チョア)

という感じで、いろいろな表現を使うとワンパターンにならずに済ませることができますからね^^

是非、できる範囲で構わないので、がんばって覚えてみてください!

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク