※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
誰かと何かを一緒にしたい時、韓国語では같이(カッチ)とか함께(ハムケ)という表現をよく使います。韓国ドラマでも、誰かを食事に誘うような日常会話のシーンや、誰かとこれからの人生を一緒に歩みたいというようなロマンスのシーンなどで、こういう表現が使われたりしますよね。
では、같이(カッチ)とか함께(ハムケ)にはどういった違いがあるのでしょうか。そこで、この記事では、それぞれの意味や使い方、そして違いについて分かりやすく解説をしていきます。
「一緒に」は韓国語で何という?
「一緒に」と訳せる韓国語には、2つのパターンがあります。
같이(カッチ)
一つ目の表現は같이です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
같이 | カッチ | 一緒に、共に |
같이(カッチ)には、二人以上の人、あるいは二つ以上の物が一緒にという意味で使われます。例文もいくつか紹介していきますね。
ハングル | 친구랑 같이 사업을 시작했어요. |
---|---|
カタカナ | チングラン カッチ サオプブル シジャケッソヨ。 |
日本語訳 | 友達と一緒にビジネスを始めました。 |
ハングル | 이번 주말에 같이 놀자. |
---|---|
カタカナ | イボン チュマレ カッチ ノルジャ。 |
日本語訳 | 今週末、一緒に遊ぼうよ。 |
ハングル | 근처에 맛있는 스시가게가 생겼는데 같이 갈래? |
---|---|
カタカナ | クンチョエ マシンヌン スシカゲガ センギョヌンデ カッチ カルレ? |
日本語訳 | 近所に美味しい寿司屋ができたんだけど、一緒に行こうか? |
같이(カッチ)は友達との会話で気軽に使える表現だなと思います。
함께(ハムケ)
もう一つの表現は함께です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
함께 | ハムケ | 一緒に、共に |
함께(ハムケ)には、「一度に一緒に」という意味で使います。
ハングル | 우리 가족과 함께 여행을 갔어요. |
---|---|
カタカナ | ウリ カジョクァ ハムケ ヨヘンルル カッソヨ。 |
日本語訳 | 家族と一緒に旅行に行きました。 |
ハングル | 형과 동생이 함께 공부를 하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | ヒョングァ トンセンイ ハムケ コンブルル ハゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 兄と弟が一緒に勉強をしています。 |
ハングル | 너와 함께라면 어디든지 갈 수 있어. |
---|---|
カタカナ | ノワ ハムケラミョン オディドゥンジ カル ス イッソ。 |
日本語訳 | 君と一緒ならどこにでも行けるよ。 |
함께(ハムケ)はいざとう時に決めゼリフにも使えそうですね。
같이(カッチ)と함께(ハムケ)の違い
では、같이(カッチ)と함께(ハムケ)の違いは何でしょうか?実際、韓国人に聞くと「同じ意味だよ」と言われてしまうことが多いですし、確かにそういった見方をすることもできます。ただ、ここではもう少し突っ込んで解説していきますね。
使うシーンの違い
まず一つ目は使うシーンの違いです。具体的には、
- 같이(カッチ):日常生活の会話でよく使う
- 함께(ハムケ):文章の中でよく使う
という違いがあります。例文を上げると、誰かに、一緒に食事に行こうと誘う際、
ハングル | 같이 가자 |
---|---|
カタカナ | カッチ カジャ |
日本語訳 | 一緒に行こう |
とは言いますが、함께 가자(ハムケ カジャ)という表現は、まず使いません。
その一方で、함께(ハムケ)は、文章、歌の歌詞、詩などでよく使われます。ちなみに韓国では「神と共に」という映画が大ヒットしたのですが、その原題は신과함께(シムグァハムケ)です。逆にこういったところで신과같이(シムグァカッチ)とは畏れ多くて言えません^^;
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 先日、韓国で家族と一緒に、「神と共に(신과함께)」という韓国映画を観て来ました。 その感想はと言うと・・・ ムチャクチャ良かったです(*´▽`*) 実は、この「神と共に」は2017 …
같이(カッチ)にはプラスの意味がある
같이(カッチ)にも함께(ハムケ)にも「一緒に」という副詞の意味がありますが、같이(カッチ)には、さらに追加の意味があります。
- 副詞で「同様に」「同じように」という意味
- 助詞で「~ように」という意味
まず、副詞で「同様に」「同じように」という意味から見ていきましょう。例えば、先生が生徒に対して、
ハングル | 선생님이 하는 것과 같이 하세요. |
---|---|
カタカナ | ソンセンニミ ハヌン ゴクァ カッチ ハセヨ。 |
日本語訳 | 先生がやるのと同じようにやってください。 |
と言ったりすることがあります。また、助詞で「~ように」という意味で使う場合ですが、例えば、以下のような形で使ったりします。
ハングル | 바닥이 얼음같이 차가워요. |
---|---|
カタカナ | パダギ オルムカッチ チャガウォヨ。 |
日本語訳 | 床が氷のように冷たいです。 |
これらの表現では、같이(カッチ)の代わりに함께(ハムケ)は使えません。このように같이(カッチ)には、もっと幅広い意味があると覚えておくと良いでしょう。
まとめ
「一緒に」という意味の韓国語には、같이(カッチ)や함께(ハムケ)がありますが、どちらも韓国ではよく使われる表現です。特に같이(カッチ)は、普段の生活の中でよく使われますし、함께(ハムケ)は、ちょっとかしこまった時や、文章の中でよく使われています。
韓国は以前に比べると、おひとり様文化が徐々に浸透しつつあるところがありますが、それでも、みんなで仲良く一緒にわいわいやりたい文化は根強く残っているところがあるなあと感じています。
そういった韓国社会だからこそ、같이(カッチ)や함께(ハムケ)は、頻繁に使われますので、両方の違いもバッチリ覚えて実践で使えるようにがんばってみてください^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク