「生まれてきてくれてありがとう」を韓国語で!


生まれてきてくれてありがとう 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

今回は、ちょっと大げさに聞こえるかもしれませんが、「生まれてきてくれてありがとう」という表現の韓国語での言い方について解説をしていきます。

日本語だと、ちょっと恥ずかしい気持ちになるかもしれません。

でも、韓国語だったら、意外にスムーズに言えるかもしれませんよ^^

「生まれてきてくれてありがとう」を韓国語で表現しよう

「生まれてきてくれてありがとう」は韓国語で、“태어나줘서 고마워요” と書きます。

この表現を分解すると、

  • “태어나” の原形は、“태어나다” で「生まれる」
  • “줘서” は、「~してくれて」
  • “고마워요” は、「ありがとう」

となりますね。

誕生日の時に使えるフレーズ

「生まれてきてくれてありがとう」は、基本的には、誕生日の時に使います

もちろん、韓国での誕生日のお祝いフレーズは、

생일 축하해요. (センイル チュッカヘヨ)
誕生日おめでとう。

というのが一般的です。

>>「お誕生日おめでとう」を韓国語で!誕生日の祝い方はこんな感じ

ただ、ラブラブのカップルだと、一般的な「誕生日おめでとう」だと、ちょっと物足りないと思います。

ですから、そんな時は、「生まれてきてくれてありがとう」という表現を交えながら、もっとロマンチックに言ってみましょう。

오빠~ 태어나 줘서 고마워~ 사랑해~(オッパ~ テオナジョソ コマウォ~ サランヘ~)
オッパー、生まれてきてくれてありがとう~ 愛しているわ~
태어나 줘서 고마워요. 당신을 만나서 좋았어요. (テオナジョソコマウォヨ。タンシヌル マンナソ チョアッソヨ。)
生まれてきてくれてありがとう。あなたに会えて良かった。
태어나 줘서 고마워요. 당신을 만나서 난 행복해요.(テオナジョソコマウォヨ。ナン タンシヌル マンナソ ヘンボッケヨ)
生まれてきてくれてありがとう。あなたに出会えて私は幸せです。

と言ったりします。

ちなみに、このことを妻に聞くと、

「韓国の人達は、日本人だと恥ずかしくて言えないようなセリフを簡単に使う時があるわよねえ。」

と言っていました。

うんうん、それはあるある(´・ω・`)

ただ、その後に

「でも、結婚前だと使っても、結婚したら使わないのよね~」

とも、言っていたんですね。

・・・・

よし、じゃあ、今度、妻の誕生日が来た時は(;’∀’)

韓流スターに使えるフレーズ

さらに「生まれてきてくれてありがとう」は、韓流スターに対して言う時にも使います。

この場合は、誕生日だけでなく、普段の時でも大丈夫です。

サイン会の時に、この表現を使う人もいます。

ここまでの表現をする人は、本当にそのスターのことを深く愛する熱烈なファンだと言って良いでしょう

また、「生まれてきてくれたありがとう」以外にも、

이 세상에 태어나줘서 고마워요. (イ セサンエ テオナジョソ コマウォヨ)
この世界に生まれてきてくれてありがとう。
데뷔 해줘서 고마워요. (デビュー ヘジュソソ コマウォヨ)
デビューしてくれてありがとう。
우리의 아이돌이 되어 줘서 고마워요. (ウリエ アイドリ テォジョソ コマウォヨ)
アイドルになってくれてありがとう。

という感じで、相手に対して深い愛情表現をすることが出来ます。

こういう表現は、韓流スターに、韓国語でファンレターを書く時にも使えますよね^^

まとめ

「生まれてきてくれてありがとう」は、誕生日の時や、芸能人に対して熱い気持ちを伝える時などに使う表現です。

ちょっと大げさに聞こえるかもしれませんが、韓国語であれば、許容されることも多いと思います。

ですから、ここぞという時は、是非、使ってみて下さい!

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事





次の記事: »

前の記事:«

6 Responses to “「生まれてきてくれてありがとう」を韓国語で!”

  1. たく より:

    韓国語ジャーナルHANAでも
    ~してくれる、~もらうの用言で
    주다を取り扱っていました。
    주다をうまく使いこなせると
    会話もスムーズにいきそうです。

    • ケン より:

      たくさん

      私も韓国語の記事を書く時は、
      娘にイラストを書いて欲しいとお願いし、妻にチェックをして欲しいと頼みながら、
      주다をよく使っています^^;

  2. GWINJI より:

    ケンさん…まさに藪蛇ですねㅍㅍ
    ぜひとも奥様のお誕生日に言ってください^^

    태어나줘서 고마워요かぁ…
    きっと一生使わないフレーズだろうなぁ^^;

    • ケン より:

      GWINJIさん

      そうですね!
      しっかり心の準備をして( ̄ー ̄)ニヤリ

      GWINJIさんも、この表現を使う人がきっと来ることを信じております^^

  3. たく より:

    밥상 차리는 남자
    このドラマは意外と面白いですね。
    2017年に放送されたようですが。
    疲れた彼女に、ホンサムを贈るのですが、
    ふせんに書かれた文字
    하나는 어머님 드리구
    널 세상에 낳아주셔서 진심 감사하니까

    今NHKの朝ドラは、エールを放送中ですが、
    音楽家を目指す、古山裕一が妻となる音さん、そのお母さんに、
    お父さん、音さんを生んでくれてありがとうというセリフがあるのですが、(なぜかお父さん、すでに亡くなっている設定)
    これってひょっとすると、韓国のパクリ?
    かもって思いました、お互いに影響しあってますよね。

    • ケン より:

      たくさん

      韓国ドラマは、あまりにたくさんあるので、
      このドラマは、完全に見逃しておりましたm(__)m
      パクリかどうかは分かりませんが、
      隣同士の国だと、お互いに影響を受けるのは、よくあることなのかもしれませんね^^

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ