※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、ちょっと大げさに聞こえるかもしれませんが、「生まれてきてくれてありがとう」という表現の韓国語での言い方について解説をしていきます。
日本語だと、ちょっと恥ずかしい気持ちになるかもしれません。
でも、韓国語だったら、意外にスムーズに言えるかもしれませんよ^^
「生まれてきてくれてありがとう」を韓国語で表現しよう
「生まれてきてくれてありがとう」は韓国語で、“태어나줘서 고마워요” と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
태어나줘서 고마워요 | テオナジョソ コマウォヨ | 生まれてきてくれてありがとう |
この表現を分解すると、
- “태어나” の原形は、“태어나다” で「生まれる」
- “줘서” は、「~してくれて」
- “고마워요” は、「ありがとう」
となりますね。고마워요(コマウォヨ)の意味については以下の記事で詳しく解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 日本人で韓国語を少し知っている人に「ありがとう」の意味が何か、聞いたら「カムサハムニダ」と答える人が多いかもしれません。 ただ、韓国に住んでいると「コマウォヨ」を使う方が、もしかし …
韓流スターに使えるフレーズ
「生まれてきてくれてありがとう」は、韓流スターに対して言う時にも使えます。
この場合は、誕生日だけでなく、普段の時でも大丈夫です。
サイン会の時に、この表現を使う人もいます。
ここまでの表現をする人は、本当にそのスターのことを深く愛する熱烈なファンだと言って良いでしょう。
また、「生まれてきてくれたありがとう」以外にも、いろいろな伝え方があります。
この世界に生まれてきてくれてありがとう
ハングル | 이 세상에 태어나줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | イ セサンエ テオナジョソ コマウォヨ。 |
日本語訳 | この世界に生まれてきてくれてありがとう。 |
デビューしてくれてありがとう
ハングル | 데뷔 해줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | デビュー ヘジュソソ コマウォヨ |
日本語訳 | デビューしてくれてありがとう。 |
アイドルになってくれてありがとう
ハングル | 우리의 아이돌이 되어 줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | ウリエ アイドリ テォジョソ コマウォヨ。 |
日本語訳 | アイドルになってくれてありがとう。 |
こういう表現は、韓流スターに、韓国語でファンレターを書く時にも使えますよね。
>>アイドルを韓国語で!会った時に使えるフレーズも大公開
誕生日の時に使えるフレーズ
「生まれてきてくれてありがとう」は、もちろん、誕生日の時にも使うことが出来ます。
韓国での誕生日のお祝いフレーズは、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
생일 축하해요. | センイル チュッカヘヨ。 | 誕生日おめでとう。 |
というのが一般的です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 先日、私事ながら韓国に移住してから7回目の誕生日を迎えました。 月日の流れは本当に早いものですね・・・ 誕生日の祝い方は日本と韓国で同じような部分もありますが、違うこともいろいろあ …
ただ、ラブラブのカップルだと、一般的な「誕生日おめでとう」だと、ちょっと物足りないと思います。
ですから、そんな時は、「生まれてきてくれてありがとう」という表現を交えながら、もっとロマンチックに言ってみましょう。
ハングル | 오빠~ 태어나 줘서 고마워~ 사랑해~ |
---|---|
カタカナ | オッパ~ テオナジョソ コマウォ~ サランヘ~ |
日本語訳 | オッパー、生まれてきてくれてありがとう~ 愛しているわ~ |
ハングル | 태어나 줘서 고마워요. 당신을 만나서 좋았어요. |
---|---|
カタカナ | テオナジョソコマウォヨ。タンシヌル マンナソ チョアッソヨ。 |
日本語訳 | 生まれてきてくれてありがとう。あなたに会えて良かった。 |
ハングル | 태어나 줘서 고마워요. 당신을 만나서 난 행복해요. |
---|---|
カタカナ | テオナジョソコマウォヨ。ナン タンシヌル マンナソ ヘンボッケヨ。 |
日本語訳 | 生まれてきてくれてありがとう。あなたに出会えて私は幸せです。 |
ちなみに、このことを韓国人の妻に聞くと、
「韓国の人達は、日本人だと恥ずかしくて言えないようなセリフを簡単に使う時があるわよねえ。」
と言っていました。
うんうん、それはあるある(´・ω・`)
ただ、その後に
「でも、結婚前だと使っても、結婚したら使わないのよね~」
とも、言っていたんですね。
・・・・
よし、じゃあ、今度、妻の誕生日が来た時は(;’∀’)
まとめ
「生まれてきてくれてありがとう」は、芸能人に対して熱い気持ちを伝える時や誕生日の時などに使う表現です。
ちょっと大げさに聞こえるかもしれませんが、韓国語であれば、許容されることも多いと思います。
ですから、ここぞという時は、是非、使ってみて下さい!
>>韓国語のあいさつ19選!アンニョンハセヨだけから脱却しよう!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
韓国語ジャーナルHANAでも
~してくれる、~もらうの用言で
주다を取り扱っていました。
주다をうまく使いこなせると
会話もスムーズにいきそうです。
たくさん
私も韓国語の記事を書く時は、
娘にイラストを書いて欲しいとお願いし、妻にチェックをして欲しいと頼みながら、
주다をよく使っています^^;
ケンさん…まさに藪蛇ですねㅍㅍ
ぜひとも奥様のお誕生日に言ってください^^
태어나줘서 고마워요かぁ…
きっと一生使わないフレーズだろうなぁ^^;
GWINJIさん
そうですね!
しっかり心の準備をして( ̄ー ̄)ニヤリ
GWINJIさんも、この表現を使う人がきっと来ることを信じております^^
밥상 차리는 남자
このドラマは意外と面白いですね。
2017年に放送されたようですが。
疲れた彼女に、ホンサムを贈るのですが、
ふせんに書かれた文字
하나는 어머님 드리구
널 세상에 낳아주셔서 진심 감사하니까
今NHKの朝ドラは、エールを放送中ですが、
音楽家を目指す、古山裕一が妻となる音さん、そのお母さんに、
お父さん、音さんを生んでくれてありがとうというセリフがあるのですが、(なぜかお父さん、すでに亡くなっている設定)
これってひょっとすると、韓国のパクリ?
かもって思いました、お互いに影響しあってますよね。
たくさん
韓国ドラマは、あまりにたくさんあるので、
このドラマは、完全に見逃しておりましたm(__)m
パクリかどうかは分かりませんが、
隣同士の国だと、お互いに影響を受けるのは、よくあることなのかもしれませんね^^