韓国語 クリゴ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマや日常会話では、「クリゴ」と「クレソ」という接続詞がよく使われます。

ただ、それぞれの意味の違いが分かりづらいという方は、結構、いらっしゃいます。

そこで今回は、「クリゴ」と「クレソ」の意味と違いについて解説をしていきます。

韓国語「クリゴ」の意味

韓国語の「クリゴ」は、ハングルで“그리고”と書きます。

ハングル カタカナ 意味
그리고 クリゴ そして、それから、また、あと

「クリゴ」は、接続詞として使います。

英語だと、“and” と訳せるので、セットで覚えたら分かりやすいと思います。

「クリゴ」は、前と後ろの分や単語を同等の関係で繋げたり、前の文に対して付け加える場合に使われる表現です。

「クリゴ」を使った例文


では、「クリゴ」は、どうやって使うか、例文を紹介すると分かりやすいと思いますので、お伝えしていきますね。

ハングル 운동도 하고 그리고 밥도 잘 먹고 건강하게 살자.
カタカナ ウンドンド ハゴ パプト チャル モッコ コンガンハゲ サルジャ。
日本語訳 運動もして、そして、ご飯もちゃんと食べて、健康な生活をしよう。

健康になるためには、運動と食事が大切ですが、どちらも同じくらい大切ですよね。

二つの要素には、並列の関係があるので、こういった時は、「クリゴ」を使います。

ハングル 슈퍼에 가서 바나나를 사줘. 그리고 딸기도요.
カタカナ シュパヘ カソ バナナルル サジョ. クリゴ タルギドヨ。
日本語訳 スーパーへ行って、バナナを買ってね。あとイチゴも

私の妻は、子供達によくお使いを頼みますが、そんな時、よく「クリゴ」を使っています。

ハングル 겨울이 지나갔다. 그리고 봄이 왔다.
カタカナ キョウリ チナガッタ. クリゴ ポミ ワッタ。
日本語訳 冬が過ぎた。そして春が来た。

これは私の勝手なイメージなのですが、「クリゴ」って詩とかによく使われるようなイメージがあります。

ということで、ちょっと詩的な例文を作ってみました。

ハングル 그리고 아무도 없었다.
カタカナ クリゴ アムド オプソッタ
日本語訳 そして誰もいなくなった。

こちらは、アガサ・クリスティのベストセラー小説で、映画にもなった作品のタイトルです。

韓国語を直訳したら「そして、誰もいなかった」となるので、日本語の訳とはニュアンスがちょっと違いますよね。

ちなみに英語だと“And Then There Were None.”なので、英語から考えると、韓国語の訳の方が近いのかなと思います。

ハングル 당신을 좋아해요. 그리고 사랑해요.
カタカナ タンシヌル チョアヘヨ. クリゴ サランヘヨ。
日本語訳 あなたのことが好きです。そして愛しています。

韓国ドラマに出て来そうなセリフだなあと思って、書いてみました。

自分で書いていて、思いっ切り、恥ずかしくなりましたけど^^;

ハングル 부자가 되면 세계 여행도 가고 맛있는 것도 먹고, 그리고 좋은 집에 살자.
カタカナ プジャガ テミョン セゲヨヘンド ハゴ マシヌンゴット モッコ、クリゴ チョウン チベ サルジャ
日本語訳 お金持ちになったら、世界旅行にも行って、おいしいものも食べて、そして良い家に住もう。

時々、妄想しています・・・

韓国語「クレソ」の意味

韓国語 クレソ
「クレソ」は、ハングルで“그래서”と書きます。

ハングル カタカナ 意味
그래서 クレソ だから、それで

カタカナでは、「クレソ」と書くしかないのですが、発音をする際に、一つ注意点があります。

それは、カタカナの「ク」は、口を丸くすぼめて発音しますが、ハングルの“그”は、口を横に開いて発音するということです。

カタカナ表記は、発音を補助しているように見えて、実は、混乱を招くことも多いので、ここら辺は難しいところですよね^^;

次に、「クレソ」の意味について、例文を交えながら、お伝えしていきますね。

「だから」「それで」

「クレソ」には、「だから」、「それで」という意味があります。

ですから、前に述べた事柄を受けて、それを理由として、順当に起こる客観的な出来事を表現する訳ですね。

この時、話し手の強い意志が働くというよりは、「そうなったら、やっぱり自然とそうなるよね~」という流れになるケースが多いです。

実際に、例文を挙げてみたら、もっと、お分かり頂けるとかと思います。

ハングル 나는 한국말을 너무 배우고 싶었어요. 그래서 한국에 유학을 했어요.
カタカナ ナヌン ハングンマルル ノム ペウゴ シッポッソヨ。クレソ ハングゲ ユハグル ヘッソヨ。
日本語訳 私は韓国語をとても学びたかったんです。それで韓国へ留学しました。
ハングル 오늘은 열이 있다. 그래서 학교를 쉬어야된다.
カタカナ オヌルン ヨリ イッタ。クレソ ハッキョルル シィオヤデンダ。
日本語訳 今日は熱がある。だから、学校を休まないといけない。
ハングル 컴퓨터 산 지 5년이 넘었습니다. 그래서 새로운 것을 사야 되는지 고민 중 입니다.
カタカナ コンピュータ サンジ 5ニョニ ノモッスムニダ。クレソ セロウン グスル サヤ デヌンジ コミン チュン イミニダ
日本語訳 コンピュータを買ってから5年が過ぎました。だから、新しいものを買わなければならないか悩んでいます。
ハングル 나는 외국사람이에요. 그래서 한국말을 잘 못해요.
カタカナ ナヌン ウェグクサラミエヨ。クレソ ハングンマルル チャル モッテヨ。
日本語訳 私は外国人です。だから、韓国語が出来ません。
ハングル 아까 라면을 먹었어요. 그래서 지금 배가 안 고파요.
カタカナ アッカ ラミョヌル モゴッソヨ。クレソ チグム ペガ アンコパヨ。
日本語訳 さっき、ラーメンを食べました。だから、今は、お腹が空いていないです。
ハングル 아~ 그래서 이렇게 사람이 많구나.
カタカナ ア~ クレソ イロッケ サラミ マンクナ
日本語訳 あ~、それでこんなに人が多いのかあ。

いずれの場合も、後ろに続く文章は、自然な結果として、起こり得ること、考え得ることであることが分かるかと思います。

「だから?」「それで?」

クレソは、疑問形にして「クレソ?」を使うと、「それで?」とか「だから?」という意味になります。

例えば、誰かと話をしていて、話の続きが気になる時によく使います。

ハングル A: 어제 길거리 지나가다가 현빈을 봤거든.
B: 어머 그래서? 그래서?
カタカナ A: オジェ キルコリ チナダカ ヒョンビヌル パッコドゥン。
B: オモ クレソ? クレソ?
日本語訳 A: 昨日、通りを歩いていたら、ヒョンピンを見たんだよね。
B: うわっ、それで?それで?

或いは、誰かが遠回し的な言い方をしている時、相手の意志をはっきりさせたい際に使ったりします。

ハングル A: 아빠 난 지금 돈이 없어요.
B: 그래서?
カタカナ A: アッパ ナン チグム トニ オプソヨ
B: クレソ?
日本語訳 A: パパ 私、今、お金がないんだよね。
B: だから?

この場合は、後で、「お小遣いちょうだいってこと?」ということになりますよね^^;

「クリゴ」と「クレソ」の違い

「クリゴ」も「クレソ」も日常会話では、よく使う韓国語表現です。

2つの表現は、前後の文章の関係が、

  • クリゴ:付け加える関係
  • クレソ:原因と結果、理由と結論という関係

という違いがあります。

あと、個人的には、英語に訳すと、その違いが、もっと簡単に分かるのではないかと思っています。

それぞれの表現を英語に訳すと、

  • クリゴ:and
  • クレソ:so

となるのですが、いかがでしょうか^^

「クロニカ」との違い

もう一つ似た表現として「クロニカ」があります。

特に「クレソ」と「クロニカ」との違いは、韓国人でも分かりづらいと感じるぐらいです。

ただ、敢えて、その違いについて、以下の記事に解説しましたので、ご確認下さい。

韓国語の接続詞を少しおさらい

今まで、韓国語の接続詞について、いくつかお伝えして来ましたが、ここで少しおさらいをしておきます。

  • クリゴ(그리고):そして、それから(前者に後者を付け加える表現)
  • クレソ(그래서):だから、それで(原因と結果をつなぐ表現)
  • クロニカ(그러니까):だから、それで(より主観的に原因と結果をつなぐ表現)
  • クロンデ(그런데):でも、ところで
  • クンデ(근데):でも、ところで(クロンデを略した表現)
  • ハジマン(하지만):しかし(少しきつめの表現)
  • クレド(그래도):でも(より強調した表現)

本当は、もっといっぱいありますけど、取り敢えず、一部だけお伝えいたしました。

接続詞をいろいろ覚えると、より自然な韓国語の表現が出来るようになるので、是非、少しずつでも覚えてみて下さい!

合わせて読みたい記事