※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国ドラマや日常会話では、「クリゴ」と「クレソ」という接続詞がよく使われます。
ただ、それぞれの意味の違いが分かりづらいという方は、結構、いらっしゃいます。
そこで今回は、「クリゴ」と「クレソ」の意味と違いについて解説をしていきます。
韓国語「クリゴ」の意味
韓国語の「クリゴ」は、ハングルで“그리고”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그리고 | クリゴ | そして、それから、また、あと |
「クリゴ」は、接続詞として使います。
英語だと、“and” と訳せるので、セットで覚えたら分かりやすいと思います。
「クリゴ」は、前と後ろの分や単語を同等の関係で繋げたり、前の文に対して付け加える場合に使われる表現です。
「クリゴ」を使った例文
では、「クリゴ」は、どうやって使うか、例文を紹介すると分かりやすいと思いますので、お伝えしていきますね。
ハングル | 운동도 하고 그리고 밥도 잘 먹고 건강하게 살자. |
---|---|
カタカナ | ウンドンド ハゴ パプト チャル モッコ コンガンハゲ サルジャ。 |
日本語訳 | 運動もして、そして、ご飯もちゃんと食べて、健康な生活をしよう。 |
健康になるためには、運動と食事が大切ですが、どちらも同じくらい大切ですよね。
二つの要素には、並列の関係があるので、こういった時は、「クリゴ」を使います。
ハングル | 슈퍼에 가서 바나나를 사줘. 그리고 딸기도요. |
---|---|
カタカナ | シュパヘ カソ バナナルル サジョ. クリゴ タルギドヨ。 |
日本語訳 | スーパーへ行って、バナナを買ってね。あとイチゴも |
私の妻は、子供達によくお使いを頼みますが、そんな時、よく「クリゴ」を使っています。
ハングル | 겨울이 지나갔다. 그리고 봄이 왔다. |
---|---|
カタカナ | キョウリ チナガッタ. クリゴ ポミ ワッタ。 |
日本語訳 | 冬が過ぎた。そして春が来た。 |
これは私の勝手なイメージなのですが、「クリゴ」って詩とかによく使われるようなイメージがあります。
ということで、ちょっと詩的な例文を作ってみました。
ハングル | 그리고 아무도 없었다. |
---|---|
カタカナ | クリゴ アムド オプソッタ |
日本語訳 | そして誰もいなくなった。 |
こちらは、アガサ・クリスティのベストセラー小説で、映画にもなった作品のタイトルです。
韓国語を直訳したら「そして、誰もいなかった」となるので、日本語の訳とはニュアンスがちょっと違いますよね。
ちなみに英語だと“And Then There Were None.”なので、英語から考えると、韓国語の訳の方が近いのかなと思います。
ハングル | 당신을 좋아해요. 그리고 사랑해요. |
---|---|
カタカナ | タンシヌル チョアヘヨ. クリゴ サランヘヨ。 |
日本語訳 | あなたのことが好きです。そして愛しています。 |
韓国ドラマに出て来そうなセリフだなあと思って、書いてみました。
自分で書いていて、思いっ切り、恥ずかしくなりましたけど^^;
ハングル | 부자가 되면 세계 여행도 가고 맛있는 것도 먹고, 그리고 좋은 집에 살자. |
---|---|
カタカナ | プジャガ テミョン セゲヨヘンド ハゴ マシヌンゴット モッコ、クリゴ チョウン チベ サルジャ |
日本語訳 | お金持ちになったら、世界旅行にも行って、おいしいものも食べて、そして良い家に住もう。 |
時々、妄想しています・・・
韓国語「クレソ」の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그래서 | クレソ | だから、それで |
カタカナでは、「クレソ」と書くしかないのですが、発音をする際に、一つ注意点があります。
それは、カタカナの「ク」は、口を丸くすぼめて発音しますが、ハングルの“그”は、口を横に開いて発音するということです。
カタカナ表記は、発音を補助しているように見えて、実は、混乱を招くことも多いので、ここら辺は難しいところですよね^^;
次に、「クレソ」の意味について、例文を交えながら、お伝えしていきますね。
「だから」「それで」
「クレソ」には、「だから」、「それで」という意味があります。
ですから、前に述べた事柄を受けて、それを理由として、順当に起こる客観的な出来事を表現する訳ですね。
この時、話し手の強い意志が働くというよりは、「そうなったら、やっぱり自然とそうなるよね~」という流れになるケースが多いです。
実際に、例文を挙げてみたら、もっと、お分かり頂けるとかと思います。
ハングル | 나는 한국말을 너무 배우고 싶었어요. 그래서 한국에 유학을 했어요. |
---|---|
カタカナ | ナヌン ハングンマルル ノム ペウゴ シッポッソヨ。クレソ ハングゲ ユハグル ヘッソヨ。 |
日本語訳 | 私は韓国語をとても学びたかったんです。それで韓国へ留学しました。 |
ハングル | 오늘은 열이 있다. 그래서 학교를 쉬어야된다. |
---|---|
カタカナ | オヌルン ヨリ イッタ。クレソ ハッキョルル シィオヤデンダ。 |
日本語訳 | 今日は熱がある。だから、学校を休まないといけない。 |
ハングル | 컴퓨터 산 지 5년이 넘었습니다. 그래서 새로운 것을 사야 되는지 고민 중 입니다. |
---|---|
カタカナ | コンピュータ サンジ 5ニョニ ノモッスムニダ。クレソ セロウン グスル サヤ デヌンジ コミン チュン イミニダ |
日本語訳 | コンピュータを買ってから5年が過ぎました。だから、新しいものを買わなければならないか悩んでいます。 |
ハングル | 나는 외국사람이에요. 그래서 한국말을 잘 못해요. |
---|---|
カタカナ | ナヌン ウェグクサラミエヨ。クレソ ハングンマルル チャル モッテヨ。 |
日本語訳 | 私は外国人です。だから、韓国語が出来ません。 |
ハングル | 아까 라면을 먹었어요. 그래서 지금 배가 안 고파요. |
---|---|
カタカナ | アッカ ラミョヌル モゴッソヨ。クレソ チグム ペガ アンコパヨ。 |
日本語訳 | さっき、ラーメンを食べました。だから、今は、お腹が空いていないです。 |
ハングル | 아~ 그래서 이렇게 사람이 많구나. |
---|---|
カタカナ | ア~ クレソ イロッケ サラミ マンクナ |
日本語訳 | あ~、それでこんなに人が多いのかあ。 |
いずれの場合も、後ろに続く文章は、自然な結果として、起こり得ること、考え得ることであることが分かるかと思います。
「だから?」「それで?」
クレソは、疑問形にして「クレソ?」を使うと、「それで?」とか「だから?」という意味になります。
例えば、誰かと話をしていて、話の続きが気になる時によく使います。
ハングル | A: 어제 길거리 지나가다가 현빈을 봤거든. B: 어머 그래서? 그래서? |
---|---|
カタカナ | A: オジェ キルコリ チナダカ ヒョンビヌル パッコドゥン。 B: オモ クレソ? クレソ? |
日本語訳 | A: 昨日、通りを歩いていたら、ヒョンピンを見たんだよね。 B: うわっ、それで?それで? |
或いは、誰かが遠回し的な言い方をしている時、相手の意志をはっきりさせたい際に使ったりします。
ハングル | A: 아빠 난 지금 돈이 없어요. B: 그래서? |
---|---|
カタカナ | A: アッパ ナン チグム トニ オプソヨ B: クレソ? |
日本語訳 | A: パパ 私、今、お金がないんだよね。 B: だから? |
この場合は、後で、「お小遣いちょうだいってこと?」ということになりますよね^^;
「クリゴ」と「クレソ」の違い
「クリゴ」も「クレソ」も日常会話では、よく使う韓国語表現です。
2つの表現は、前後の文章の関係が、
- クリゴ:付け加える関係
- クレソ:原因と結果、理由と結論という関係
という違いがあります。
あと、個人的には、英語に訳すと、その違いが、もっと簡単に分かるのではないかと思っています。
それぞれの表現を英語に訳すと、
- クリゴ:and
- クレソ:so
となるのですが、いかがでしょうか^^
もう一つ似た表現として「クロニカ」があります。
特に「クレソ」と「クロニカ」との違いは、韓国人でも分かりづらいと感じるぐらいです。
ただ、敢えて、その違いについて、以下の記事に解説しましたので、ご確認下さい。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 私は、韓国語で会話をする際「クロニカ」という韓国語をよく使います。 「クロニカ」は、基本的には、前後の文章を繋げる時に使う表現ですが、実は、相槌としても使えるんです。 そこで、今回 …
韓国語の接続詞を少しおさらい
今まで、韓国語の接続詞について、いくつかお伝えして来ましたが、ここで少しおさらいをしておきます。
- クリゴ(그리고):そして、それから(前者に後者を付け加える表現)
- クレソ(그래서):だから、それで(原因と結果をつなぐ表現)
- クロニカ(그러니까):だから、それで(より主観的に原因と結果をつなぐ表現)
- クロンデ(그런데):でも、ところで
- クンデ(근데):でも、ところで(クロンデを略した表現)
- ハジマン(하지만):しかし(少しきつめの表現)
- クレド(그래도):でも(より強調した表現)
本当は、もっといっぱいありますけど、取り敢えず、一部だけお伝えいたしました。
接続詞をいろいろ覚えると、より自然な韓国語の表現が出来るようになるので、是非、少しずつでも覚えてみて下さい!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
以前取り上げていたと記憶していますが、
クレヨもよく使いますよね。
この相槌が自然に打てるようになると、会話も
スムーズにいきそうですね。
たくさん
確かにそうですよねえ。
私も、会話をしながら、クレヨ、クレソ、クロッチョ、クロニカ、いろいろ使って、楽しんでいます^^
아빠 난 지금 돈이 없어요.
그래서?
思わず笑ってしまいましたw
ワタシはよくメッセージや手紙で書き足すことが多いので、그리고を多用しているかもしれません(^^;
そうそう。関係ないのですが…
今回EMSを韓国に発送したらなんと!!
12日間もかかりました!!
今まで3日くらいで届いていたのに…
GWINJIさん
笑って頂いてうれしいです。
私も生々しい韓国語をお伝え出来るよう心掛けているので^^
그리고、EMSは、最近、飛行機が、ほとんど飛んでいませんから、本当に時間かかるみたいですね(汗)
マスクも送れないみたいですし、いろいろな意味で、あり得ないことが起こっていると感じています(T-T)
韓国語を勉強してる大人女子です。
とてもわかりやすく大変助かっています。
ニュアンスの違いなど、本当にわかりやすいです。
お礼をお伝えしたかったのでコメントしました(•ᵕᴗᵕ•)⁾⁾ぺこ
653さん
ご親切にコメント頂き、ありがとうございます。
ニュアンスの違いについては、私自身、かなりこだわっているところがあるので、
そう言って頂けると、ムチャクチャうれしいです^^
653さんからのコメントを励みにこれからもがんばっていきますので、
是非、これからもどうぞよろしくお願いいたします!