※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国で「これから」或いは「今から」という時、“앞으로(アップロ)”、“지금부터(チグムプト)”、“이제부터(イジェプト)”と3つの表現があります。
一見、似たような表現にも見えますが、実は、いろいろ違いがありまして。
そこで、今回は、それぞれの表現の意味や違いについて、例文も交えて分かりやすく解説をしていきます。
「これから」という意味の韓国語
앞으로(アップロ)の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
앞으로 | アップロ | これから |
“앞으로(アップロ)”は、これからの将来に対して話す時によく使います。
例えば、初対面の時や、自己紹介をする時に、
ハングル | 앞으로 잘 부탁합니다. |
---|---|
カタカナ | アップロ チャル プッタカムニダ |
日本語訳 | これから、よろしくお願いします。 |
という感じで、“앞으로(アップロ)”を使ったりします。
また、以前とは違うことを決心したり、覚悟したりするなど、自分の意志をしっかり示す時にも、使います。
ハングル | 앞으로 똑바로 살아. |
---|---|
カタカナ | アップロ トッパロ サラ。 |
日本語訳 | これから、ちゃんとやりなさい。 |
誰かにはっぱをかけたり、命令するように言ったりする時は、“앞으로(アップロ)”を使った方が、意味がよく伝わります。
ハングル | 앞으로 열심히 하겠습니다. |
---|---|
カタカナ | アップロ ヨルシミ ハゲッスムニダ |
日本語訳 | これから、一生懸命がんばります。 |
このように、意志を強く表したい時は、“앞으로(アップロ)”を使うと便利です。
지금부터(チグムプト)の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
지금부터 | チグムプト | 今から、これから |
“지금부터(チグムプト)”は、何らかの行動や状況が始まる時、或いは何かを始める時に使います。
“지금(チグム)”は、「今」という意味もあるので、“지금부터(チグムプト)”は、「これから」とも訳せますが、より正確に訳すとすれば「今から」と言った方が近いかもしれません。
或いは、他の「これから」と訳せる表現との違いをもっとハッキリさせるのであれば「今、この瞬間から」と言っても良いでしょう。
ハングル | 지금부터 시험을 시작하겠습니다. |
---|---|
カタカナ | チグムプット シホムル シジャクカゲッスムニダ |
日本語訳 | 今から、試験を始めます。 |
例えば、学校での試験をする時は、開始時間が、はっきり決まっているので、この時は、“지금부터(チグムプト)”を使います。
ハングル | 지금부터 청소를 할테니까 좀 도와줘 |
---|---|
カタカナ | チグムプット チョンソルル ハルテニカ チョム トワジョ |
日本語訳 | これから、掃除をするから、ちょっと手伝って。 |
私自身、週末に「ブログ頑張って書くぞ~」というタイミングで、こう言われて、後ろ髪を、引かれる思いになる時は、よくあります^^;
ハングル | A: 언제 와요? B: 지금부터 갑니다. |
---|---|
カタカナ | A: オンジェ ワヨ? B: チグムプット カムニダ |
日本語訳 | A:いつ来るの? B: 今から行きます。 |
こんな感じで、「今」という瞬間を強調したい時は、“지금부터(チグムプト)”を使うのが良いですね。
이제부터(イジェプト)の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
이제부터 | イジェプト | これから |
“이제부터(イジェプト)”も「これから」と訳せますが、少し時間的な幅を持たせたい時に使います。
“이제부터(イジェプト)”の“이제(イジェ)”も“지금부터(チグムプト)”の“지금(チグム)”も、「今」と訳せる韓国語です。
ただ、この二つの単語を比較すると、
- 지금(チグム):文字通りの“今”
- 이제(イジェ):もう少し範囲が広い意味での“今”
という違いがあります。
ハングル | 이제부터 외국에서 사는 사람들이 많아질 거예요. |
---|---|
カタカナ | イジェプト ウェグゲソ サヌン サラムドゥリ マナジル コエヨ |
日本語訳 | これから、外国で暮らす人達が増えるでしょう。 |
こちらの例文で、「これから」と言った場合、必ずしも、今この瞬間ではないですよね。
このように開始のタイミングの期間に幅を持たせたい時は、“이제부터(イジェプト)” を使います。
ハングル | 이제부터 일이 바빠질거야. |
---|---|
カタカナ | イジェプト イリ パッパジルコヤ |
日本語訳 | 今から、仕事が忙しくなるよ。 |
もし、「今、この瞬間から」という意味合いで使いたければ、“지금부터(チグムプト)”の方が良いでしょう。
ただ、「今の時期から」と、少し幅を持たせたい時は、“이제부터(イジェプト)”を使うのが良いと言えます。
まとめ
韓国語で「これから」という表現を使う場合、大きく分けて以下の3つの表現がありますが、以下のような違いがあります。
- 앞으로(アップロ):これからの将来について話す時や意思を示す時
- 지금부터(チグムプト):開始の時間がはっきり決まっている時
- 이제부터(イジェプト):始まりの起点に時間的な幅を持たせたい時
基本的には似たような意味ですが、厳密に見ると、いろいろな違いが出て来るので、ご参考にして下さい。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
わかりやすいですね。
이제は、ほかにも表現があった気がします。
こういう基本的な表現がさりげなく使いこなせるようになると
自然と会話もスムーズになるんでしょうね。
たくさん
이제は「すでに」とか「もう」という意味も含まれるので、結構、いろいろなシーンで使いますよね。
確かに、一つの日本語に対して、複数の表現を覚えておくと、表現力がアップすると思います^^