どういたしまして 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

「どういたしまして」を韓国語で何と言うかと聞かれたら、韓国語を少し習っている人は、「そりゃあ、チョンマネヨでしょー」という方は多いと思います。

ところが・・・

実は、韓国では「チョンマネヨ」という表現は全然使われないってご存知でしたか?

今回は、その理由についてお伝えしていきます。

「どういたしまして」を韓国語で言うと

「どういたしまして」は韓国語で、천만에요(チョンマネヨ)と言います

これは、천만에(チョンマネ)という言葉に丁寧な表現である요(ヨ)が付いた言葉です。

천만에(チョンマネ)は「どういたしまして」というように相手の言葉に対して謙遜して使う時もあります。

また、相手の言葉に同意しないという意味で使う時もあります。

例えば、

금요일이니까 피곤하겠어요?(クミョイリニカ ピゴナゲッチョ)
(金曜日だから疲れたでしょう)

천만에요 난 괜찮아요(チョンマネヨ。ナンケンチャナヨ)
(とんでもない。大丈夫ですよ)

という感じで使ったりします。

「どういたしまして」は韓国では使われない理由とは?

最初にもお伝えしましたが、천만에요(チョンマネヨ)は、韓国ではほとんど使われないんです

では、韓国人がお礼を言った際に、チョンマネヨと言われたらどう感じるのでしょうか?

妻に聞いたら、어색하다(オセッカダ)と言っていました。

つまり、すごくぎこちなく感じるので、チョンマネヨは使わないとのこと。

なので、韓国人と話をする時は、천만에요(チョンマネヨ)をなるべく使わない方が良いです。

「どういたしまして」の代わりに使われる言葉とは?

では、韓国では、誰かから、お礼を言われた時、どう返事をすれば良いのでしょうか?

いくつかのパターンがあるので、ご紹介していきますね。

「ネー」

もし、簡単に返事をしたかったら、네(ネー)で大丈夫です。

日本語だったら「はーい」という意味ですね。

日本だったら、「ありがとうございました」と言われたら、「いやいや、大したことないですよ」と謙遜することが多いですが、韓国では、素直に答えることが多いんです。

「アニエヨ~」

もし、謙遜に答えたい場合は、아니에요(アニエヨ)と言えば良いでしょう。

日本語では「とんでもない」と訳すことが出来ます。

「コマッキニョ」

こちらも、謙遜な表現ですが、コマッキニョ(고맙긴요)という場合もあります。

日本語にしたら、「ありがとうだなんて」と言う意味です。

「ケンチャナヨ」

感謝をされたら、괜찮아요(ケンチャナヨ)という時もあります。

日本語では「大丈夫ですよ~」と訳せます。

韓国はケンチャナヨ文化なので、こういう時にもケンチャナヨは使えます。

>>ケンチャナヨの意味や使い方とケンチャナヨ精神のリアル体験談

「ネガ コマプッチョ」

日本では、感謝をされたら「お礼を言いたいのは私の方です」と答える時がありますよね。

その言葉に該当する韓国語は、내가 고맙죠.(ネガ コマプチョ)です。

「こちらこそありがという」という表現を使いたい時は、この言葉を使うと良いでしょう。

「ムォルリョ」

これも、謙虚な返事になりますが、뭘요(ムォルリョ)と言う場合もあります。

直訳したら「何を」ですが、日本語的に訳すと「いえいえ」という感じです。

「ピョルマルッスムリョ」

별말씀을요(ピョルマルッスムリョ)は、「とんでもないです。」という意味で使います。

별말씀(ピョルマルスム)は「意外なお話」、「とんでもないお話」という意味です。

つまり、「ありがとう」という言葉なんてとんでもないという意味となります。

「チョンマネヨ」って結局・・・

確かに、日本語の「どういたしまして」や、英語の「You’re Welcome!」の韓国語訳は、천만에요(チョンマネヨ)です。

でも、それは、あくまでも教科書での話。

教科書では、言葉の意味を正確に訳そうとするから、学術的な観点で「チョンマネヨ」が出て来るのかなって思います。

でも、実際に、どんな言葉が選択されるかは、その国の文化によって大分違うことがあります

「チョンマネヨ」はまさにその典型的な例だと言えますよね。

合わせて読みたい記事