韓国語で「おかえり」は何て言う?一般的な表現から超簡単な言い方まで


韓国語 おかえり
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

外から誰かが帰って来た時、日本では「おかえり」と言いますが、韓国語ではどういうのでしょうか?

実際、韓国語で「おかえり」という場合、いくつかのパターンがありますが、中には超短縮バージョンもあります。

ここでは、それぞれの言い方について具体的に解説をしていきます。

어서와요(オソワヨ)

「おかえり」を韓国語で言う場合、最も基本的な形は、「어서와요(オソワヨ)」です。

ここでの어서(おそ)は、どうぞ、さあ、早くという意味です。

ですから、「어서와요(オソワヨ)」は、直訳したら、「さあ、来てね。」で、日本語的に言うと「おかえり」という意味になるのです。

また、親しい人や目下の人に対して言う時は、語尾の「요(ヨ)」を取って「어서와(オソワ)」となります。

あと、目上の人が帰って来た時に「おかえり」と言う場合は、「어서오세요(オソオセヨ)」と表現します。

ここで、お気づきの方もがいらっしゃるかと思いますが、韓国語では、「いらっしゃいませ」も「어서오세요(オソオセヨ)」です。

日本語では「おかえり」と「いらっしゃいませ」が同じ表現になるのは不自然な気がしますが、韓国語の「어서오세요(オソオセヨ)」の語源を辿ってみると、どちらでも使えることが分かります。

갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)

韓国語で「おかえり」という場合、갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)と表現することも出来ます。

直訳したら「行って来たの?」となります。

また、最初に「잘(チャル)」を付けて、「잘 갔다 왔어요?(チャル カッタワッソヨ?)」という時もよくあります。

「잘(チャル)」は「よく」という意味なので、ニュアンスとしては、「ちゃんと行って来た?」とか「がんばって来た?」という感じです。

ある意味、「お帰り」と「どうだった?」をミックスしたような便利な表現ですよね^^

あと、갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)は単独で使うよりも、目的語を付けて使うことが多いです。

  • 학교 갔다 왔어요?(ハッキョカッタワッソヨ?):学校へ行って来たの?
  • 회사 갔다 왔어요?(フェサカッタワッソヨ?):会社へ行って来たの?
  • 시장 갔다 왔어요?(シジャンカッタワッソヨ?):市場へ行って来たの?

ここまで来ると、「ただいま」という意味そのものにはならないかもしれませんが、帰って来た人に対して使う挨拶ということでm(__)m

다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)

갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)以外に、다녀왔어요(タニョワッソヨ?)という時もあります。

こちらは直訳したら「通って来たの?」となります。

다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)も갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)と同様、目的語を付けてよく使います。

  • 학교 다녀왔어요?(ハッキョ タニョワッソヨ?):学校へ通って来たの?
  • 회사 다녀왔어요?(フェサ タニョワッソヨ?):会社へ通って来たの?
  • 시장 다녀왔어요?(シジャン タニョワッソヨ?):市場へ通って来たの?

そして、目下の人であれば、다녀왔어?(タニョワッソ?)、目上の人に対しては、다녀오셨어요?(タニョオショッソヨ)と変化します。

왔어?(ワッソ?)

ここまでは、一般的な表現でしたが、もっと簡略していう時も当然ありますよね。

そういった時は、例えば親しい人や目下の人であれば、「왔어?(ワッソ?)」だけでも大丈夫です。

恋人同士で

「왔어?(ワッソ?)」は、直訳したら「来た?」ですね。

また、目上の人に対しては、「오셨어요?(オショッソヨ?)」と尊敬表現を使えばOKです。

兵役が終わった韓流スターにおかえりという場合は?

韓流スターの兵役が終わって、除隊する時、現地に駆けつけて「おかえり」と言いながら出迎えたい方もいらっしゃるのではないでしょうか?

そんな時も、うちわに「어서와요(オソワヨ)」と書いたり、直接「어서와요(オソワヨ)」と言ったりすれば良いでしょう。

ただ、韓流スターを見たら、もっと気持ちが高ぶっていると思うので、そんな時は、

수고하셨어요(スゴハショッソヨ)
お疲れ様!
너무 많이 기다렸어요.(ノム マニ キダリョッソヨ)
本当にたくさん待ちましたよ。
보고 싶었어.(ポゴシッポッソ)
会いたかったわ。

といろいろな表現を使いながら出迎えて上げて下さいね。

まとめ

韓国語で「おかえり」と表現する場合、簡単にまとめると以下の4パターンがあります。

  • 어서와요(オソワヨ)
  • 갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)
  • 다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)
  • 왔어?(ワッソ?)

この中で、日本語の「ただいま」と一番近いのは、やはり「어서와요(オソワヨ)」です。

「어서와요(オソワヨ)」と「왔어?(ワッソ?)」は基本的に単独で使いますが、「갔다 왔어요?(カッタワッソヨ?)」や「다녀왔어요?(タニョワッソヨ?)」は、行先とセットで使うことが多いです。

あとは、相手やその時の状況によって使い分けて下さいね!

また、「おかえり」を覚えたら、「ただいま」もセットで覚えてみて下さい!

>>「ただいま」を韓国語で!基本的な表現から実践的な言い方まで

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村





次の記事: »

前の記事:«

2 Responses to “韓国語で「おかえり」は何て言う?一般的な表現から超簡単な言い方まで”

  1. たく より:

    1988「応答せよ」
    語学学習に役立つからと、習っている韓国の先生がいろんな映画をダウンロードしてくれます。
    タニョオルッケヨ
    とか
    タニョワッソ
    とか言ってますね^^

    1988年ってソウルオリンピックの頃でしたが、学生運動が盛んだったんですね、知りませんでした。
    あとソウル近郊だと思うのですが、お店でもやしを栽培していて、販売していたり、豆腐は水につかってなく、その場で切って販売したりする場面が出てきました。
    今でもそんな店あるのかがちょっと気になりました。

    • ケン より:

      たくさん

      コメントありがとございます。
      映画をどんどんダウンロードして見せてくれるなんて、本当にいい先生ですね~
      たくさんのおっしゃるような、もやしを栽培している店は見たことはないのですが、ソウルには、市場がたくさんありますし、日本でいう昔の豆腐屋さんみたいなお店はいっぱい残っているのかなあという印象があります。
      ちなみに、私は、近くの市場の豆腐屋さんで売っているスンドゥブ用の豆腐が大好きです^^

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ