※この記事にはプロモーションが含まれています。

韓国語 ごちそうさまでした

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国旅行で食堂へ行ってとっても美味しかった時、お店を出る際、お礼の気持ちを込めて「ごちそうさまでした」とか「ごちそうさま」と言いたい時ってありますよね。そんな時、韓国語では何というのでしょうか?

ただ、日本語と韓国語では「ごちそうさまでした」や「ごちそうさま」の意味合いが微妙に違ってくるんですよね。ですから、そういった違いも知っておくと、より正しく気持ちを伝えることができます。

そこで、この記事では「ごちそうさまでした」や「ごちそうさま」の韓国語での言い方をお伝えする共に、食事をしてお店を出る際に「ごちそうさまでした」いう場合の上手な使い方についてお伝えしていきます。

「ごちそうさまでした」を韓国語で

まずは、「ごちそうさまでした」を韓国語で伝える場合の表現についてお伝えしていきます。

잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)

韓国語で少しかしこまって「ごちそうさまでした」と言いたい時は、잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)と表現します。

ハングル カタカナ 意味
잘 먹었습니다 チャル モゴッスムニダ ごちそうさま

먹었습니다(モゴッスムニダ)は、먹다(モクッタ)の過去形を丁寧に言う時の表現です。ですから、잘 먹었습니다 (チャル モゴッスムニダ)は、直訳したら「よく食べました」という意味になります

つまりニュアンス的には「(お陰様で)おいしく食べることができました」という感じになるんですね。

잘 먹었어요(チャル モゴッソヨ)

韓国語で「ごちそうさまでした」を丁寧にかつ親しみを込めて言いたい場合は、잘 먹었어요(チャル モゴッソヨ)を使います。

ハングル カタカナ 意味
잘 먹었어요 チャル モゴッソヨ ごちそうさまでした

挨拶をする相手の人とある程度、親しい関係になっていれば、잘 먹었어요(チャル モゴッソヨ)でOKです。

잘 먹었어(チャル モゴッソ)

親しい友達同士、あるいは目下の人に対して「ごちそうさま」という場合は、잘 먹었어(チャル モゴッソ)と言います。

ハングル カタカナ 意味
잘 먹었어 チャル モゴッソ ごちそうさま

韓国語の잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)は意味合いが違う

韓国語を覚えたての方であれば、「ごちそうさまでした」= 잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)と覚えておいても全然問題はありません。ただ、もし可能であれば、韓国語の「ごちそうさまでした」は日本語の「ごちそうさまでした」と少し意味合いが違ってくることを覚えておくと良いでしょう。

具体的に説明すると、

  • 日本では、食べられれたことに感謝して「ごちそうさまでした」という
  • 韓国では、食事を作ってくれた人や奢ってくれた人に対して잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)と言う

という違いがあるからです。

つまり、韓国の場合は잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)という相手がはっきりしていると言えるんですね。逆にお礼を言う相手がいないのであれば、韓国では잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)は基本的に使いません。

お店で「ごちそうさまでした」という時は?

このように잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)は日本語の「ごちそうさまでした」と少し意味合いが違ってくるということを踏まえた上で、実際のシーンでどう使うか見ていきましょう。

例えば、韓国旅行で飲食店に立ち寄った時、食事を終えたら、「ごちそうさま」と感謝の気持ちを伝えたいですよね。そんな時は、

ハングル 잘 먹었습니다
カタカナ チャル モゴッスムニダ
日本語訳 ごちそうさまでした

と言っても大丈夫です。そして、この時は単純に挨拶をするというよりは「しっかり美味しく食べることができました」と作ってくれた人に対する感謝の気持ちを込めることができます。

また、もっと感謝の気持ちを強く伝えたい場合は、

ハングル 맛있었어요. 잘 먹었습니다.
カタカナ マシソッソヨ。チャル モゴッスムニダ。
日本語訳 美味しかったです。ごちそうさまでした

と丁寧に表現しても良いでしょう。

ちなみに「美味しかったです」という表現には他にもいろいろあるので、こちらの記事もぜひ参考にしてみてください。

また、「ごちそうさまでした」と伝えて、一緒に「さようなら」とあいさつをする時は、

ハングル 잘 먹었습니다. 안녕히 계세요.
カタカナ チャル モゴッスムニダ。アンニョンヒ ケセヨ。
日本語訳 ごちそうさまでした。さようなら。

と言えば良いでしょう。日本では外食をした後、お店の人に「さようなら」とは言いませんが、韓国では、안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)と言っても問題ありません。

「いただきます」は韓国語で何という?

「ごちそうさまでした」や「ごちそうさま」が韓国語で잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)だと分かれば、次に気になるのは、「いただきます」ではないでしょうか。「いただきます」は韓国語で잘 먹겠습니다(チャル モッケスムニダ)と言います。

ただ、잘 먹겠습니다(チャル モッケスムニダ)も잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)と同じく日本語での表現とは意味合いや使い方がかなり違ってくるんですよね。そういった点については、以下の記事で詳しく解説しているので、合わせてご参考にしてください。

まとめ

韓国語で「ごちそうさま」は、잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)とか잘 먹었어요(チャル モゴッソヨ)と言いますが、日本語の「ごちそうさま」に比べたら、少し意味合いが違ってくることが分かれば、実際のシーンでも気持ちを込めてうまく使うことができます。

日本と韓国の食文化は似ているようで違う部分が実はたくさんありますが、「ごちそうさまでした」という挨拶に関しても、文化の違いがはっきり出ているから面白いですよね。ですから、そういったことを理解した上で、次回、韓国で外食をした時は、お店の人に上手にお礼の気持ちを伝えられるようにがんばってくださいね。

韓国語のあいさつはこれだけ覚えればOK
韓国語のあいさつを一通りマスターしたい方は以下の記事をチェックしてみてください。
>>韓国語のあいさつ19選!アンニョンハセヨだけから脱却しよう!

日常会話で使う韓国語
普段の日常生活でよく使う韓国語のフレーズをまとめました!あなたは何個分かりますか?
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク