※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「さようなら」を韓国語で表現する時、よく聞くのが、안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)と안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)の2種類ですよね。韓国語を知っている方の中には、そこまで知っている方も多いかと思います。ただ、実際の日常生活では他にも、もっといろいろな表現を使っています。
そこで、この記事では「さようなら」を韓国語で言う場合の表現について、様々な視点から解説をしていきます。
「さようなら」を韓国語で
「さようなら」と韓国語でいう場合、基本的には先ほどお伝えした2つの表現がありますが、実はそれ以外にも2つの表現があります。
- 안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)
- 안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)
- 들어 가세요(トゥロ カセヨ)
- 가세요(チャル カセヨ)
ではこれらの表現をどのように使い分ければ良いのか解説していきますね。
안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)
一つ目の「さようなら」の韓国表現は안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
안녕히 가세요 | アンニョンヒ カセヨ | さようなら |
가세요(アンニョンヒ カセヨ)は、その場に残る人が去る人に対して使う表現です。誰かが家に遊びに来て、帰っていく時にも使いますし、スーパーで買い物をした際、お店の人がお店を出ていくお客さんに対して使ったりもします。
안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)は直訳すると「安寧して行ってください」という意味になります。そういった意味を理解していると使い方も理解しやすくなるかと思います。
안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)
二つ目の「さようなら」の韓国語表現は안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
안녕히 계세요 | アンニョンヒ ケセヨ | さようなら |
안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)は、その場を去る人がその場に残る人に対して使う表現です。誰かの家に遊びに行って帰る時に使ったりします。また、お店で買い物をした後、お店を出る時に店員さんに対しても使ったりします。お店で使う場合、日本語に訳すと「さようなら」なので、お店を出る時に使うのはちょっと違和感を覚える人がいるかもしれませんが、韓国語では、まったく問題はありません。
안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)は直訳すると「安寧していらしてください」という意味になります。
들어 가세요(トゥロ カセヨ)
들어 가세요(トゥロ カセヨ)も「さようなら」と韓国語で言う時、実はよく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
들어 가세요 | トゥロ カセヨ | さようなら、お入りください |
直訳すると「入っていってください」ですが、この表現は、去る時、残る時に関係なく、目上の人に対して「さようなら」という時によく使う表現です。
잘 가세요(チャル カセヨ)
4つ目の表現は잘 가세요(チャル カセヨ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 가세요 | チャル カセヨ | さようなら |
잘 가세요(チャル カセヨ)は直訳したら「よく行ってください」なので、안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)と同じようなシーンで使うことができますが、잘 가세요(チャル カセヨ)は、より親しい人に対して使う表現です。
しかし、そういった時でも、잘 계세요(チャル ケセヨ)は使いません。そういった時は、안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)などを使うようにしてください。
友達同士で「さようなら」という場合
友達同士で「さようなら」という時は、先ほどお伝えした表現だと固い感じになってしまいますよね。ですから、そんな時は以下のような表現を使っていきます。
バイバイという場合
友達同士だと「さようなら」というよりは「バイバイ」という感じで使うことが多かったりしますよね。そんな時は、以下の表現を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 가 | チャル ガ | さよなら、バイバイ |
잘 가(チャル ガ)は、直訳したら「よく行って」で、去る人に対して使う表現になります。つまり、잘 가세요(チャル カセヨ)のくだけた表現だと言えますね。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 있어 | チャル イッソ | さよなら、バイバイ |
잘 있어(チャル イッソ)は直訳すると「よく居て」なので、残る人に対して使う表現であることがお分かりいただけるかと思います。잘 계세요(チャル ケセヨ)の方は使わないですが、잘 있어(チャル イッソ)の方は使います。
「またね」という場合
日本語では「さようなら」の代わりに「またね」という時がありますよね。そんな時、韓国語では、以下のような表現をよく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
또 봐 | ト バ | また会おうね、またね |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
또 보자 | ト ポジャ | また会おうね、またね |
この表現は以下の記事で詳しく解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 友達同士で、お別れをする際、日本語では「じゃあね」とか「バイバイ」と気軽に言ったりしますが、韓国語では、どういった表現があるのでしょうか。 ここでは、韓国で友達同士が、お別れの挨拶 …
電話で「さようなら」という場合
電話の場合だとどうなのでしょうか。この場合は、相手がその場に残っているので、안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)と言っても良いのですが、実際はあまり使わないので、それ以外の方法をいくつかお伝えしていきます。
まず、目上の人に対しては、先ほどお伝えした들어 가세요(トゥロ カセヨ)を使います。また、電話の別れ際で使う際は「さようなら」というよりも、「先に電話をお切りください」とか「それでは失礼します」と訳したりします。
また、これは目上の人に対して使う表現なので、親しい人に対しては
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
들어 가요 | トゥロ ガヨ | 先に電話を切ってください、それでは失礼します |
と言い、友達や目下の人に対しては、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
들어 가 | トゥロ ガ | 先に電話をきって、失礼するね |
という表現を使ったりします。あるいは、「切る」という意味の韓国語、끊다(クンタ)を使って
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
끊겠습니다 | クンケッスムニダ | (電話を)切りますね。 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
끊어요 | クノヨ | (電話を)切りますね。 |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
끊어 | クノ | (電話を)切るね。 |
という表現を使うこともあります。
まとめ
韓国語で「さようなら」という場合、一般的には안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)と안녕히 계세요(アンニョンヒ ケセヨ)が有名ですが、実際の生活の中では、この記事でご紹介したように、もっといろいろな表現を使っています。
実を言うとお別れをする時に使う表現は、もっと他にもいろいろあるのですが、それを全部お伝えしようとすると、収拾がつかなくなってくるので、少し絞らせていただきました。挨拶の表現は、いろいろ覚えておくと、表現の幅が広がって、より自然な韓国語を表現することができるので、まずは、今回ご紹介した表現を、ぜひがんばって覚えてみてくださいね。
>>韓国語のあいさつ19選!アンニョンハセヨだけから脱却しよう!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク