※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
お店に行った時、必ず言われる挨拶は、「いらっしゃいませ」ですよね。
韓国語では「オソオセヨ」とか「オソオシプシオ」と言います。
ここでは、それぞれの意味や使い方について、詳しく解説をしていきます。
「いらっしゃいませ」を韓国語で
一般的には「オソ オセヨ」
韓国語で「いらっしゃいませ」は、一般的に、“어서 오세요”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어서 오세요 | オソ オセヨ | いらっしゃいませ |
この表現は、食堂やアパレルショップなど一般的なお店で、よく使われる表現です。
“어서(オソ)”には、「早く」、「さあ」、「どうぞ」という意味があります。
そして、“오세요(オセヨ)”は、「来てください」という意味です。
ですから、“어서 오세요(オソ オセヨ)”は、直訳したら「どうぞ来てください」となるわけですね。
丁寧に表現するなら「オソ オシプシオ」
その一方で、もっと丁寧に表現する時は、“어서 오십시오”を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어서 오십시오 | オソ オシプシオ | いらっしゃいませ |
“어서 오십시오(オソ オシプシオ)”は、高級レストランとかナイトクラブなど、店員さんが、かしこまって挨拶をする時などによく使われます。
welcomeは韓国語だとオソ オセヨ?
ところで、空港や観光地にある看板を見ていると、日本語、英語、韓国語など多言語で、
- ようこそ!
- welcome!
- 어서 오세요!
と書いてあるのを見たことはありませんか?
出典:4travel.jp
実際、“어서 오세요(オソ オセヨ)”は、英語だと、“welcome”と訳される場合があります。
それは、それで間違っていないのですが、空港や観光地では、“어서 오세요(オソ オセヨ)”よりも、“환영합니다(ファニョンハムニダ)”の方が、より的確な表現だと言えます。
“환영합니다(ファニョンハムニダ)”は「歓迎します」という意味だからです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
환영합니다 | ファニョンハムニダ | 歓迎します |
“어서 오세요(オソ オセヨ)”は、やっぱり、お店で使うことが多い表現だと言えます。
「いらっしゃませ」と一緒に使える表現
韓国でお店に行った時、最初に言われるのは、“어서 오세요(オソ オセヨ)”や“어서 오십시오(オソ オシプシオ)”ですが、その他にもいろいろなことを言われます。
ついでなので、そういった表現も合わせて覚えてみてはいかがでしょうか。
何人でいらっしゃいますか?
ハングル | 몇분이세요? |
---|---|
カタカナ | ミョップニセヨ? |
日本語訳 | 何人でいらっしゃいますか? |
この表現も、食堂に入った時に、必ずと言っても良いほど聞かれます。
そんな時は、単純に
- 한명이에요.(ハンミョンイエヨ):一人です。
- 두명이에요.(トゥミョンイエヨ):二人です。
- 세명이에요.(セミョンイエヨ):三人です。
- 네명이에요.(ネミョンイエヨ):四人です。
- 다섯명이에요.(タソミョンイエヨ):五人です。
と答えればOKです。
もちろん、より確実に伝えるために、その際、指の数で、人数を表現することも大切です^^
ごゆくりどうぞ
日本だと、レストランで店員さんが「ごゆっくりどうぞ」と言ったりしますよね。
韓国語では、
ハングル | 편하게 드세요. |
---|---|
カタカナ | ピョナゲ トゥセヨ。 |
日本語訳 | ごゆっくりどうぞ |
と言います。
直訳したら、「気楽に召し上がってください」という意味です。
ただ、韓国では、
ハングル | 맛있게 드세요. |
---|---|
カタカナ | マシッケ トゥセヨ。 |
日本語訳 | 美味しく召し上がってください。 |
と言う時の方が多いです。
日本語に訳すと馴染みがない表現かもしれませんが、韓国では、一般的によく使われる表現なので、覚えておくと便利ですよ。
必要なものがあったらおっしゃってください
ハングル | 필요하신 거 있으시면 말씀해주세요. |
---|---|
カタカナ | ピリョハシン ゴ イスシミョン マルスムヘジュセヨ。 |
日本語訳 | 必要なものがおっしゃってください。 |
これは、アパレルショップなどで、よく言われる表現です。
そう言いながら、遠くから、ビシビシ視線を送ってくる店員さんもいらっしゃいますよね~
そう感じるのは、日本人の方だけではないようです。
韓国のアパレルショップあるあるです^^
領収証は必要ですか?
ハングル | 영수증 필요하세요? |
---|---|
カタカナ | ヨンスジュン ピリョハセヨ? |
日本語訳 | 領収書は必要ですか? |
会計をする際は、このように聞かれることが多いです。
ただ、領収書と言っても、渡されるのは、レシートです。
“영수증(ヨンスジュン)”は、漢字で書くと領収書ですが、基本的には、レシートのことを指します。
また、クレジットカードではなく、現金で支払った場合、
ハングル | 현금영수증 필요하세요? |
---|---|
カタカナ | ヒョングムヨンスジュン ピリョハセヨ? |
日本語訳 | 現金領収書は必要ですか? |
と聞かれることがあります。
これは、韓国で税金の処理をする際に必要なものなのですが、観光客の方にとっては、関係ないので、もし、通常の領収書 (レシート)のみ必要な場合は、
ハングル | 그냥 영수증 주세요. |
---|---|
カタカナ | クニャン ヨンスジュン ジュセヨ。 |
日本語訳 | ただの領収書(レシート)をください。 |
と言えば良いでしょう。
またお越しください
お店を出る時は、「またお越しください」という意味で、
ハングル | 또 오세요 |
---|---|
カタカナ | ト オセヨ |
日本語訳 | またお越しください |
という表現もよく使われます。
“또(ト)”は、「また」という意味です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 「また」を韓国語でいう時、“또(ト)”と“다시(タシ)”があります。 この二つの表現は、同じような状況で使える時もあれば、どちらか一方しか使えない時もあります。 では、具体的にどの …
まとめ
「いらっしゃいませ」を韓国語で表現する時、
- 어서 오세요(オソ オセヨ):一般的によく使われる表現
- 어서 오십시오(オソ オシプシオ):少しかしこまった感じで使われる丁寧な表現
という感じで使い分けることが多いです。
ちなみに、“어서(オソ)”には、「どうぞ」という歓迎する意味もあれば、「早く」と急かすようなニュアンスもあります。
以前、韓国の食堂街を妻と歩いていた時、呼び込みをしていたお店の人が、“어서 오세요(オソ オセヨ)”と言いながら、妻の手をグイと引っ張って、強引にお店の中に連れ込んでいった時がありました。
結局、そこで食事をすることになりまして・・・
その時は、突然の出来事にビックリしましたが、今から振り返れば、それもある意味、韓国らしいなあと思っています^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
日本のお店でも、ハングル表記が増えてきました。
あるパチンコ屋さんの入り口の表記
「어서 오십시오」
丁寧ですね^^
地元の不動産屋さん
「잘 오셨습니다.」
と書いてありました。
たくさん
丁寧に書いてあるところ、多いですね^^
韓国にも日本語の表記やアナウンスが多いのですが、
肝心の日本人の方が韓国になかなか来れないので(涙)
早く、外国語表記が役立つ日常が戻ることを願っています!