※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
電話をしたり、SNSでやり取りをしている時、「何してるの?」と聞くことがあるかと思います。
韓国語だと、そんな時、何と言うか、また、そう聞かれたら、どうやって返事をするのかなどについて、お伝えしていきます。
「何してるの?」を韓国語で言うと?
「何してるの?」は、韓国語で、“뭐해?” と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
뭐해? | ムォヘ? | 何してるの? |
“뭐(ムォ)” は「何」で、“해(ヘ)” は、「する」という意味の“하다(ハダ)”のパンマル(ぞんざいな言い方)表現です。
ただ、「何してるの?」と表現できる韓国語は、以下のように他にもいろいろあります。
- 뭐하냐? (ムォ ハニャ?)
- 뭐하니? (ムォ ハニ?)
- 뭐하고 있어?(ムォ ハゴイッソ?)
- 뭐하는 거야? (ムォ ハヌンゴヤ?)
ただ、これらの中でも、“뭐해?(ムォヘ?)” が一番自然で、シンプルな表現です。
また、“뭐해?(ムォヘ?)”は、パンマル(ぞんざいな言い方)なので、目下の人や親しい人にしか使えません。
語尾は相手に応じて、以下のように変えます。
ハングル | カタカナ | 使い方 |
---|---|---|
뭐해요? | ムォヘヨ? | (丁寧な表現)何しているの? |
뭐하세요? | ムォハセヨ? | (目上の人に対する表現)何をされているのですか? |
相手の韓国人の人が何をしているのか、気になっている時は、使ってみて下さい。
また、“뭐해?(ムォヘ?)” は、以下のように使うことも多いです。
今日何するの?
相手に、今日の予定を聞きたい時は、
ハングル | 오늘 뭐해? |
---|---|
カタカナ | オヌル ムォヘ? |
日本語訳 | 今日何するの? |
と聞いたら良いでしょう。
ただ、あまり、しつこく聞くと、相手が嫌がるかもしれないので、注意が必要かもしれませんね^^;
最近、何してるの?
しばらく、やり取りをしていなかった友人と、久しぶりに連絡を取って、最近、何をしているのか、聞きたい時は、
ハングル | 요즘 뭐해? |
---|---|
カタカナ | ヨジュム ムォヘ? |
日本語訳 | 最近何してるの? |
という表現を使ってみて下さい。
「何してるの?」を可愛く表現する方法
“뭐해?(ムォヘ)”は、SNSでだと、以下のように可愛く表現することが出来ます。
- 뭐행?(ムォヘン?)
- 모해?(モヘ?)
- 머해?(モヘ?)
もちろん、文法的な観点から見ると、正しくないとも言えます。
ただ、我が家の中学生の娘は、カカオトーク(韓国版のLINEみたいなもの)でガンガンこういった表現を使っているので、韓国人の方とSNSでやり取りをする機会がある時は、是非、使ってみて下さいね^^
「何してるの?」は釜山の方言だと?
“뭐해?(ムォヘ)”には、方言もあります。
例えば、方言と言えば、よく釜山訛りが例に挙げられることが多いのですが、釜山の方言では、므하노?(ムハノ?)と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
므하노? | ムハノ? | 何してるの? |
発音を聞いてみると、いかにも釜山訛りという感じですよねえ。
私の妻のご両親も、釜山の近くに住んでいらっしゃるのですが、方言でお話をされるので、申し訳ないぐらい理解出来ないことが多いですm(__)m
「何してるの」と聞かれたら返事はどうする?
もし、“뭐해?(ムォヘ)” と聞かれたら、どう答えたらいいのでしょうか?
ここでは、いくつかのパターンをご紹介していきます。
クニャンを使った返事が便利
「何している?」と聞かれても、何か特別なことをしている訳ではないことってありますよね。
そういった時は、“그냥(クニャン)” をよく使います。
ハングル | 그냥 뒹굴뒹굴하고 있어. |
---|---|
カタカナ | クニャン ティングルティングルハゴ イッソ。 |
日本語訳 | ただ、ゴロゴロしてるよ。 |
ゴロゴロするは、韓国語で、“뒹굴뒹굴(ティングルティングル)” と言います。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 友達から電話が掛かって来て「今、何している?」と聞かれた時、「家でゴロゴロしているよ」と答えることとかありませんか? では、「ゴロゴロしてる」って韓国語では何と言うのでしょうか? …
ハングル | 그냥 집에 있어. |
---|---|
カタカナ | クニャン チベ イッソ。 |
日本語訳 | ただ、家にいるよ。 |
“그냥(クニャン)” は、何となく曖昧な返事をしたい時は、すごく便利な表現なんですよねえ。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国で生活をしていると、とても便利でついつい使ってしまう単語があります。 それがクニャン(그냥)です。 ただ、この言葉、あまり使い過ぎると反発を招いてしまう時もあるので、その理由も …
何もしていない時
特に「何もしていないよ~」という時は、以下の表現を使うと良いでしょう。
ハングル | 아무것도 안해. |
---|---|
カタカナ | アムゴット アネ。 |
日本語訳 | 何もしていないよ。 |
暇で何もしていない時は、この表現を使ってみて下さい。
何かをやっている時
その一方で、何かをやっている時は、“~고 있어요(~ゴ イッソヨ)” を使って、表現したります。
- 일하고 있어요.(イラゴ イッソヨ。):仕事をしています。
- 밥을 먹고 있어요.(パブル モッコイッソヨ。):ご飯を食べています。
- 요리하고 있어요.(ヨリハゴ イッソヨ。):料理をしています。
- 공부하고 있어요.(コンブハゴ イッソヨ。):勉強しています。
ちなみに、私が、“뭐해?(ムォヘ?)”と聞かれた時の返事は、ほとんどこれです。
ハングル | 열심히 일하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | ヨルシミ イラゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 一生懸命、仕事をしているよ。 |
韓国でサバイバルしていくのは簡単ではないのです(´・ω・`)
まとめ
「何してるの?」という表現は、親しい間柄だと、非常によく使う表現ですよね。
韓国語では、いくつかの表現方法がありますが、基本的には、“뭐해?(ムォヘ)”を覚えておけば大丈夫です。
また、韓国人の友達から、SNSや電話で「何してるの?」と聞かれた場合に、簡単な形でも答えることが出来るよう、いくつかのパターンを押さえておかれることをお勧めいたします。
↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
뭐하는 거야?
何するの?
ドラマでよく聞きますね。
プサン方言、わかりません^^
ムハニといわれても、はぁ~ですね。
最近、基本的な表現の連投で、韓国語学習者としてありがたく拝読させていただいております。
コロナ状況も知りたいです。
東京では感染が拡大し、緊急事態宣言かですが、縛りは緩いです。
そのせいか、高止まりです。
韓国も年末にかけて、1000人台になりましたが、なんとか400人台まで抑え込みましたね。
ココアという感染接触者アプリ、厚生労働省が推奨し、自分もダウンロードしましたが、
濃厚接触者との接触はありません、しかでません。信頼性がいまいちだなぁ~
たくさん
コメントありがとうございます。
基本表現もよくよく探っていくと、そこには韓国ならでは文化が見えたりしてきて面白いですよね^^
韓国のコロナ対策は、かなり空回りしていると個人的には感じています。
やり方が科学的でないというか・・・
今週から、やっとカフェでも店内で飲食が出来るようになりましたが、日本と同様、韓国の飲食店の方々も本当に苦労されています。
早くこういった騒動から解放されたいですよね。
たまたま こちらのブログを見つけて読んだのですが、とても分かりやすく 丁寧で参考になりました。
これからも お邪魔させて貰いますね!!
ありがとうございました!!
(目標は字幕無しで 韓国語を理解する事です←笑)
みぃさん
ブログ記事を読んで頂いて本当にありがとうございます^^
是非、是非、これからもどうぞよろしくお願いいたします!
私も、家族がドラマ好きなので、大分、耳が慣れて来ました。
やっぱり語学は習うより慣れろですよね^^
初めまして。いつも更新される度に読んでます。最近は韓国語のワンフレーズについて立て続けに投稿してくださるので勉強になります。ケンさんのブログはこういう言い方をしたら感じ悪い、失礼になるということも教えてくれるので、とても勉強になります。今回は慶尚道方言について紹介していましたが、私は関西に住んでいるので、慶尚道方言は聞いた感じ、話す時の感じが関西弁に似ていて、数ある韓国語の方言の中でも、一番親しみを感じます。抑揚が大きく、メリハリがありますよね。これからも読ませて頂きますね!ブログ頑張って続けて下さいね。
chunhiさん
初めまして。
ブログ記事を読んで頂いて本当にありがとうございます!
最近は、いろいろ事情があって、韓国語の記事の割合を増やしているのですが、そういって頂けると非常にうれしいです^^
私も、妻が、慶尚道出身なので、慶尚道や釜山の訛りには愛着を感じています。
ただ、そのせいか、韓国人の方と話していたら、「あれっ、慶尚道の訛りがあるよ」と言われることがあり、その時は、ドキッとしますけど・・・
ブログは、しぶとく続けていくつもりなので、これからも是非よろしくお願いいたします!