※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国で生活をしていると、とても便利でついつい使ってしまう単語があります。
それがクニャン(그냥)です。
ここでは、クニャンの韓国語での意味や使い方、そして、使い過ぎはやめておいた方が理由についても解説をしていきます。
クニャンの意味
韓国語でクニャンは、“그냥”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그냥 | クニャン | ただ、何となく、無料で |
“クニャン(그냥)”は、値段が無料という意味での“ただ”というニュアンスで使う時もありますが、一般的には「ただ、なんとなく」というニュアンスで使う時の方が多いです。
はっきりとした理由や目的がなくて、何となく曖昧な表現で済ませたい時に、“그냥(クニャン)”を使いますが、私も私の家族も生活の中で、非常によく使う表現です。
クニャン(그냥)の使い方
このクニャン(그냥)という表現は、実際の使い方をチェックしてみると意味が分かって来ると思います。
ただ、電話してみただけ
ハングル | 그냥 전화 했어. |
---|---|
カタカナ | クニャン チョナヘッソ。 |
日本語訳 | ただ、電話してみただけ。 |
はっきりとした理由がないんだけれども、友達や家族に電話をした時は、この表現をよく使います。
何かお願いする時だけ、連絡をしてくる人もいますが、何もなくても、クニャン電話をしてくれる人って、ありがたいものですよね^^
まあまあ(クニャン クレ)
ハングル | 그냥 그래. |
---|---|
カタカナ | クニャン クレ |
日本語訳 | まあまあ |
ハングル | 그냥 그냥 |
---|---|
カタカナ | クニャン クニャン |
日本語訳 | まあまあ |
何かの感想を聞かれた時に、特に良いワケでも悪いワケでもない時ってありますよね。
そんな時は、「クニャンクレ」とか「クニャン クニャン」とかと言ったりします。
例えば、夫婦の会話で、
ハングル | 妻:자기야~ 요즘 일 어때? 夫:그냥 그래. |
---|---|
カタカナ | 妻:チャギヤー ヨジュム イル オッテ? 夫:クニャン クレ |
日本語訳 | 妻:あなた~ 最近、仕事どう? 夫:まあまあ |
という感じでやり取りをしたりします。
ここでの「クニャン クレ」は、そんなに面白くはないけれども、何とかやっているという感じのニュアンスですね。
そのまま食べて下さい
ハングル | 그냥 드세요. |
---|---|
カタカナ | クニャン トゥセヨ~ |
日本語訳 | そのまま食べて下さい |
レストランで、食事を出されて、どうやって食べるのかなあ?何か味付けをするのかなあと考えてしまう時がありますよね。
そんな時、「クニャン トゥセヨ~」とお店の人から言われた人、いるんじゃないかと思います。
ただ、何となくいいんだよね~
ハングル | 그냥 좋아~ |
---|---|
カタカナ | クニャン チョア~ |
日本語訳 | ただ、何となくいいんだよね~ |
これといった理由はないんだけれども、ただ何となくいいなあと思う時に使います。
実際、誰かを好きになる時とか、理由がないことが意外に多かったりしますよね^^;
ただ、見ているだけ
ハングル | 그냥 보고 있어. |
---|---|
カタカナ | クニャン ポゴイッソ。 |
日本語訳 | ただ、見ているだけ |
訳もなく、なんとなーく見ていると時に使います。
例えば、テレビを、特に理由もなく観ている時って、あったりするものですが、そんな時にも使えますね。
ただの風邪だよ
ハングル | 그냥 감기에요. |
---|---|
カタカナ | クニャン カムギエヨ。 |
日本語訳 | ただの風邪だよ。 |
職場でせき込んでいたら同僚から、「もしかしてインフルエンザ?」と疑惑の目を向けられたとします。
そういう時、「クニャン カムギエヨ」と言って心配させないように使ったりします。
ただの友達だよ
ハングル | 그냥 친구예요. |
---|---|
カタカナ | クニャン チングエヨ。 |
日本語訳 | ただの友達だよ |
最近、我が家の息子が、夜遅くまで女の子と電話で話をしているのですが・・・
私が「もしかして彼女か?」と聞いったら返ってくる言葉が、「クニャン チングエヨ」です。
真相は定かではありませんが(-_-;)
ただ聞いてみただけ
ハングル | 그냥 물어봤어. |
---|---|
カタカナ | クニャン ムロバッソ |
日本語訳 | ただ聞いてみただけ |
友達にいろいろ質問をした時、「何で、そんなこと聞くの?」と質問されたとします。
特に理由がない時や、質問をした意図を知られたくない時は、「クニャン ムロバッソ」と答えたりします。
クニャン(그냥)は使い過ぎに注意?
クニャン(그냥)は、結構、いろいろなところで使えますが、連発すると、反発を招くこともあるので注意が必要です。
実は、私の娘が、クニャン(그냥)という言葉をよく使うのですが・・・
私「最近、学校どう?」
娘「クニャン(그냥)・・・」
私「学校の給食はおいしいの?」
娘「クニャン(그냥)・・・」
私「宿題いっぱいあるの?」
娘「クニャン(그냥)・・・」
私「最近、忙しい?」
娘「クニャン(그냥)・・・」
「何しているの?」
娘「クニャン(그냥)・・・」
段々、腹が立ってきます^^;
つまり、クニャン(그냥)は曖昧な返事をしたい時には便利なのですが・・・
相手からすれば、具体的な返事が返ってこないので、そればっかり使っていると、相手が気分を害する時があるので注意が必要です。
まとめ
クニャン(그냥)という言葉は、私自身、韓国に来てからよく使うようになりました。
ですから、韓国人との会話で使うと、「えっ、そんな言葉も知っているの?」という感じになるかもしれません。
ただ、曖昧な表現ではあるので、具体的な理由や回答を求められている時は、使わないように気を付けましょう!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
韓国ドラマ「그냥사랑하는사이 」は
「ただ愛する仲」と訳されてました。
(そのままですね!)
でも
子どもたちにとっては
「別に~」って感じにも使われる
んですね。
うちも同世代の子どもがいるので
だんだん腹が立つお気持ちわかります(;^ω^)
カナさん
コメントありがとうございます。
「ただ愛する仲」と訳されると、ただひたすらという意味でとらえる人がいらっしゃるかもしれませんね。
韓国語を見ると、「ただなんとなく」なのですが^^
確かに「別に~」と言われたら、ニュアンスが似ているなあって思いました!
お互い子供が微妙な年ごろを迎えて大変かと思いますが、がんばりましょう^^
日本語の若者言葉だと、「別に…」とか「う~ん」とかですね。
cdaさん
コメントありがとうございます。
やはり、国は違えど、返事は明確にはっきりした方がうれしいですよね^^
韓国女性が使う、クニャンとオッパに同意を求める時に”ウーン?”と甘えた感じで言う響きが可愛いなぁーといつも思っていましたが連発するとイラっとされるんですね(^^♪
Megさん
コメントありがございます。
連発しないで、可愛く言えば、男心を掴む際にも効果的だと思いますよ^^
若くて可愛い子が言えばですね・・(*_*;
お店で”おじさんクニャーン高いです。負けてウーン?”と使ってみたいです(^-^)
いつか実践できるお店での負けてもらい方も教えて下さい!
Megさん
お店での負けてもらい方を一つご紹介しますね。
私の妻から教えてもらいました^^
例えば、お店で書いたいものが3万5千ウォンだったします。
その時に「あれっ、財布に3万ウォンしかない・・・」と困ったように言います。
すると、「3万ウォンでもケンチャナ」と負けてもらえる時があります。
あとは、市場とか、庶民的なエリアでやって下さいね。
ちなみに・・・
韓国には相手が日本人と分かったら、高値を吹っかけてくる人もいます。
ですから、そういった人に騙されないようにお気をつけ下さい^^
ケンさん
有難うございます!
私もそのやり方韓国語教室で教えてもらった事があります。共通なんですね。少額しか入ってない財布を見せて、これだけしかありませんと言うようにと。
ついでに”チャルセンギンオッパ カッカジュセヨ~”と言うように教わりました。当時生徒50名くらいで復唱しましたよ(^-^)
Megさん
コメントありがとうございます。
韓国語だとそうかなあという感じですが、
日本語で「かっこいいお兄さん、まけて下さーい」と50名で復唱するシーンを思い浮かべると、ちょっとすごいものがありますよね^^;
ケンさん
コンバンハ
그냥 これわかります••••
旦那さんも使う時があるんですが
地味にイラッとしちゃいますよね。
来月多文化センター行ってみます。
どんな感じなのか分かりませんが
まずは一つ一つ体験してみようかと
情報いつもありがとうございます
しんころさん
コメントありがとうございます。
クニャンは、韓国に住んでいると本当によく使いますよね~^^
韓国生活に慣れるまでは大変かと思いますが、新しい刺激を楽しむぐらいの気持ちで是非がんばって下さい!
クニャンには日本語と同じく、無料の「ただ」の意味もあるはずです。공짜(コンチャ)や무료(ムリョ)という方が一般的かも知れませんが。
下手の横好きさん
コメントありがとうございます。
確かに、그냥 드릴게요(クニャン トゥリルケヨ)と使う時は、無料というニュアンスになりますね!
記事を修正しておきました~