※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「遊ぶ」は韓国語で“놀다(ノルダ)”と言います。
原形は、それほど難しくないのですが、活用表現は、パッチムもあったりして、少し難しかったりします。
そこで、ここでは、活用表現を例文も交えながらご紹介していきます。
「遊ぶ」を韓国語で
「遊ぶ」は、韓国語で“놀다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
놀다 | ノルダ | 遊ぶ |
“놀다(ノルダ)”は、普通に遊ぶ時にも使いますし、仕事をしないで、ぶらぶらしているような時にも使います。
ここら辺の意味や使い方は、日本語と同じです。
놀다(ノルダ)の活用形
次に“놀다(ノルダ)”の活用形を例文も交えながら、紹介していきます。
現在形(遊ぶ)
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놉니다(ノムニダ) | 遊びます |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀아요(ノラヨ) | 遊びます |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀아(ノラ) | 遊ぶ |
かしこまった表現だと、“놉니다(ノムニダ)”というように“ㅂ”が取れるのでご注意ください。
ハングル | 우리 애들은 하루 종일 놀아요. |
---|---|
カタカナ | ウリ エドゥルン ハルチョンイル ノラヨ。 |
日本語訳 | うちの子たちは、一日中遊んでいます。 |
こういった悩みを抱えている親御さんは多いですよね^^;
ちなみに、日本語だと「遊んでいます」と進行形で表現する時もありますが、韓国語では、現在形を使っても問題ありません。
過去形(遊んだ)
過去形の場合、原形では、“놀았다(ノラッタ)”となり、以下のように、語尾が変化します。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀았습니다(ノラッスムニダ) | 遊びました |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀았어요(ノラッソヨ) | 遊びました |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀았어(ノラッソ) | 遊んだよ |
ハングル | 어제 바다에 가서 잘 놀았어요. |
---|---|
カタカナ | オジェ パダエ カソ チャル ノラッソヨ。 |
日本語訳 | 昨日、海へ行ってたくさん遊びました。 |
韓国語では、「遊ぶ」という時、“잘 놀다(チャル ノルダ)”というように、“잘(チャル)”とセットで表現することが多いです。
“잘(チャル)”は、独特の韓国語表現なので、訳し方が難しいですが、ここでは「たくさん」と訳してみました。
こんにちは。海外在住のケンです。 韓国語では「チャル」という表現をよく使います。 私自身も、何かあったら、ついつい「チャル」を使うのですが、この表現は、実は、日本語に訳す時、とても困るんですよね。 そのせいで私の日本語に …
未来形(遊ぶつもりだ)
未来形の場合は、“놀겠다(ノルゲッタ)”か、“놀 것이다(ノル コシダ)”のいずれかを使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀겠습니다(ノルゲッスムニダ) | 遊ぶつもりです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀겠어요(ノルゲッソヨ) | 遊ぶつもりです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀겠어(ノルゲッソ) | 遊ぶつもりだよ |
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀 것입니다(ノル コシムニダ) | 遊ぶつもりです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀 거예요(ノル コエヨ) | 遊ぶつもりです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀 거야(ノル コヤ) | 遊ぶつもりだよ |
ただ、“놀겠다(ノルゲッタ)”は、かなり強い意志が含まれていて「どんなことがあっても遊ぶぞ」というニュアンスになってしまうので、普段の生活では、“놀 것이다(ノル コシダ)”の方をよく使います。
ハングル | 난 앞으로 돈을 잘 벌고 잘 놀 거야. |
---|---|
カタカナ | ナン アプロ トヌル チャル ポルゴ チャル ノル コヤ。 |
日本語訳 | 僕は、これからお金をしっかり稼いで、たくさん遊ぶつもりだよ。 |
現在進行形(遊んでいる)
現在進行形の“놀고 있다(ノルゴ イッタ)”も、普段の生活でよく使いますよね。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀고 있습니다(ノルゴ イッスムニダ) | 遊んでいます |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀고 있어요(ノルゴ イッソヨ) | 遊んでいます |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀고 있어(ノルゴ イッソ) | 遊んでいるよ |
ハングル | 지금 애들이랑 재밌게 놀고 있어요. |
---|---|
カタカナ | チグム エドゥリラン チェミッケ ノルゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 今、子供たちと楽しく遊んでいます。 |
疑問形(遊ぶ?)
疑問形は、かしこまった表現だと、“놉니까?(ノムニカ?)”となりますが、それ以外の場合は、現在形にクエスチョンを付けて、語尾を上げて発音するだけです。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놉니까?(ノムニカ?) | 遊びますか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀아요?(ノラヨ?) | 遊びますか? |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀아?(ノラ?) | 遊ぶ? |
ハングル | 아직 놀아? |
---|---|
カタカナ | アジク ノラ? |
日本語訳 | まだ、遊んでいるの? |
親が子供たちによく使う表現です・・・
否定形(遊ばない)
否定形は、“안 놀다(アン ノルタ)”と“놀지 않다(ノルジ アンタ)”の2パターンがありますが、どちらの表現もよく使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 안 놉니다(アン ノムニダ) | 遊びません |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 안 놀아요(アン ノラヨ) | 遊びません |
ぞんざいな表現(パンマル) | 안 놀아(アン ノラヨ) | 遊ばないよ |
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀지 않습니다(ノルジ アンスムニダ) | 遊びません |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀지 않아요(ノルジ アナヨ) | 遊びません |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀지 않아(ノルジ アナ) | 遊ばないよ |
ハングル | 이제 중학생이라서 공원에서는 안 놀아요. |
---|---|
カタカナ | イジェ チュンハクセンイラソ コンウォンエソヌン アン ノラヨ。 |
日本語訳 | もう、中学生なので、公園では遊びません。 |
勧誘形(遊ぼう)
誰かと一緒に遊びたい時は、以下のような表現を使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
丁寧な表現 | 놉시다(ノプシダ) | 遊びましょう |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀아요(ノラヨ) | 遊びましょう |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀자(ノルジャ) | 遊ぼう |
この中でも、“놀자(ノルジャ)”は、友達同士の会話で、よく使いますよね。
ハングル | 올해는 한국에 가서 많이 놀자. |
---|---|
カタカナ | オレヌン ハングゲ カソ マニ ノルジャ。 |
日本語訳 | 今年は韓国へ行って、たくさん遊ぼう。 |
これから、韓国好きな方が、韓国へ行って、“놀자(ノルジャ)”という表現をたくさん使えますように!
願望形(遊びたい)
“놀고 싶다(ノルゴ シプタ)”で「遊びたい」という意味になります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀고 싶습니댜(ノルゴ シップスムニダ) | 遊びたいです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀고 싶어요(ノルゴ シッポヨ) | 遊びたいです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀고 싶어(ノルゴ シッポ) | 遊びたいよ |
ハングル | 대학에 들어갈 수 있다면 많이 놀고 싶어요. |
---|---|
カタカナ | テハゲ トゥロガルス イッタミョン マニ ノルゴ シッポヨ。 |
日本語訳 | 大学に入ることがでれきば、たくさん遊びたいです。 |
依頼形(遊んで)
「遊んであげる」は、“놀아 주다(ノラ ジュダ)”ですね。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 놀아 주십시오(ノラ ジュシプシオ) | 遊んでください |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 놀아 주세요(ノラジュセヨ)、놀아 줘요(ノラジョヨ) | 遊んでください |
ぞんざいな表現(パンマル) | 놀아 줘(ノラ ジョ) | 遊んで |
ハングル | 나랑 놀아줘 |
---|---|
カタカナ | ナラン ノラジョ |
日本語訳 | 僕と遊んで |
子供が、大人に遊んで欲しい時、使う表現です。
仮定形(遊べば)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
놀면 | ノルミョン | 遊べば |
通常、語幹がパッチムで終わる場合、仮定形では、“면”ではなく、“으면”がつくので、“놀으면”となるように思われがちですが、パッチムが、“ㄹ”の場合は、例外的に“놀면(ノルミョン)”となります。
ハングル | 놀면 뭐하니? |
---|---|
カタカナ | ノルミョン ムォハニ? |
日本語訳 | 遊ぶなら何する?(何して遊ぶ?) |
“놀면 뭐하니?(ノルミョン ムォハニ?)”は、韓国のバラエティ番組のタイトルです。
日本語では、「撮るなら何する?」と訳されているそうですが、元々の意味は「遊ぶなら何する?」です。
ただ、日本語風に訳すのであれば、「何して遊ぶ?」ですね。
놀고 있네(ノルゴ インネ)で「ふざけているなあ」
実は、“놀다(ノルダ)”を使った慣用句で、よく使う表現があります。
それが、“놀고 있네”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
놀고 있네 | ノルゴ インネ | ふざけているなあ |
直訳したら、「遊んでいるね」となりますが、普段の会話の中では、誰から、ふざけて馬鹿なことをやっている人に対して「ふざけているなあ」という意味で使います。
もちろん、目上の人に対しては、絶対に使ってはいけない表現ですが、気の知れた友達同士であれば、本当によく使います。
あとがき
遊びすぎるのは、良くないですが、逆に、仕事ばかりをしていても、人生がつまらなくなってしまいますよね。
特に最近は、なかなか旅行をしたりして遊べる機会が激減していますから、機会があれば、是非、韓国で、遊ぶ機会が増えることを願っています!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク