※この記事にはプロモーションが含まれています。

ときめく 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

旅行に行く時や、久しぶりに大切な人に会う時、あるいは素敵な人を見た時、「ときめく」という表現をよく使いますよね。そんな時、韓国語では“설레다(ソルレダ)”と言います。

ここでは、“설레다(ソルレダ)”の活用や例文、そして似たような表現について解説をしていきます。

「ときめく」を韓国語で

「ときめく」は韓国語で、“설레다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
설레다 ソルレダ ときめく、そわつく、高鳴る

“설레다(ソルレダ)”は、喜びや期待などで胸がわくわくする時や、異性への恋心で胸が高鳴ったりする時に使う表現です。(どちらと言えば、男女関係で使われることが多いかもしれませんね)

例えば、明日から久しぶりに韓国旅行だという時や、韓国ドラマを見て、そこに出てくる役者さんに胸がキュンとしたりしたような時などに使えますよね。あと気持ちがそわそわして落ち着かない時にも使ったりします。

설레다(ソルレダ)の活用形

“설레다(ソルレダ)”の活用形は以下のようになります。

現在形(ときめく)

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 설렙니다(ソルレムニダ) ときめきます
丁寧な表現(ヘヨ体) 설레요(ソルレヨ) ときめきます
ぞんざいな表現(パンマル) 설레(ソルレ) ときめくよ

過去形(ときめいた)

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 설렜습니다(ソルレッスムニダ) ときめきました
丁寧な表現(ヘヨ体) 설렜어요(ソルレッソヨ) ときめきました
ぞんざいな表現 설렜어(ソルレッソ) ときめいたよ

疑問形(ときめく?)

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現(疑問形) 설렙니까?(ソルレムニカ?) ときめきますか?
丁寧な表現(ヘヨ体) 설레요?(ソルレヨ?) ときめきますか?
ぞんざいな表現(パンマル) 설레?(ソルレ?) ときめく?

否定形(ときめかない)

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現(否定形) 설레지 않습니다(ソルレジ アンスムニダ) ときめきません
丁寧な表現(ヘヨ体・否定形) 설레지 않아요(ソルレジ アナヨ) ときめきません
ぞんざいな表現(否定形) 설레지 않아(ソルレジ アナ) ときめかないよ

その他の活用形

形式 ハングル(カタカナ) 意味
仮定形 설레면(ソルレミョン) ときめけば
願望形 설레고 싶다(ソルレゴ シプタ) ときめきたい
連体形 설레는(ソルレヌン) ときめく(○○)

様々な形でときめくことができれば良いですよね^^

설레다(ソルレダ)を使った例文

次に、“설레다(ソルレダ)”を使った例文をご紹介していきましょう。

ハングル 오랜만에 한국을 여행할 수 있다고 생각하니 설레요.
カタカナ オレンマネ ハンググル ヨヘンハル ス イッタゴ センガッカニ ソルレヨ。
日本語訳 久しぶりに韓国へ旅行ができると考えるとときめきます。

たくさんの日本人の方が韓国へ遊びに来られるのを待ってまーす。

ハングル 눈이 오면 마음이 설레요.
カタカナ ヌニ オミョン マウミ ソルレヨ。
日本語訳 雪が降ったら、心がときめきます。

ソウルは冬に雪が降ることがあまりないので、雪が降ると胸がときめく子供たちは多いようです^^

ハングル 이렇게까지 직접 본 건 처음이라서 너무 설렜어요.
カタカナ イロッケカジ チクチョプ ポン ゴン チョウミラソ ノム ソルレッソヨ。
日本語訳 ここまで、直接、見たのは初めてだったので、すごくときめきました。

“설레다(ソルレダ)”は、乙女心を表現する時にもよく使われますね。韓流スターのコンサートやファンミでときめく方は多いと思います。

ハングル 설레는 마음을 숨길 수 없었어요.
カタカナ ソルレヌン マウムル スムギル ス オプソッソヨ。
日本語訳 ときめく心を隠すことができませんでした。

ハングル 설레고 싶을때 항상 강아지 영상을 봐요.
カタカナ ソルレゴ シップルテ ハンサン カンアジ ヨンサンウル パヨ。
日本語訳 ときめきたい時、いつも子犬の動画を見ます。

可愛いワンちゃんの動画を見ても、心がときめく時ってありますよね。私も、ゴールデン・レトリバーの動画を見て心がときめくことが多いです(笑)

ハングル 오랜만에 학교가니 걱정되고 설레요.
カタカナ オレンマネ ハッキョカニ コクチョンテゴ ソルレヨ。
日本語訳 久しぶりに学校へ行くので、心配ですし、そわそわします。

このように、ときめくというよりは、気持ちがそわそわしている時にも使ったりもします。

설레다(ソルレダ)と似たような表現

“설레다(ソルレダ)”には、以下のような似たような表現があります。

심쿵(シムクン)

“심쿵(シムクン)”は、日本語で表現すると「胸キュン」です。日本語訳からも分かるように、“설레다(ソルレダ)”と比較すると、異性や可愛い動物を見た時などに特化して使うという点で違いがあります。

旅行に行く時には、“심쿵(シムクン)”は使わないですからね。

기대되다(キデテダ)

“기대되다(キデテダ)”は直訳したら「期待される」ですが、「楽しみだ」という時にも使えます。そういった時は、“설레다(ソルレダ)”と似たような感じで使えますよね。

また、一般的に“기대되다(キデテダ)”よりは、“설레다(ソルレダ)”の方が、より気持ちが高まっている時に使うことが多いです。

あとがき

ときめく時、韓国語では“설레다(ソルレダ)”を使いますが、異性に対してだけでなく、楽しみなことに対しても使うことが多い表現です。

最近は旅行がほとんどできず、人に会う機会もグッと減ってきてしまったところがありますが、これからは、たくさん旅行をして、いろいろな人に会って“설레다(ソルレダ)”という気持ちを存分に味わえる日が来るようになってほしいですよね!

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク