※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語でもワンピースは子供達に人気があります。
ワンピースの漫画やフィギアも韓国ではよく見かけます。
ただ、ワンピースを韓国語で読んでいると、「アレッ!?」と思うこともあるので、訳すと不思議な表現についてお伝えしていきます。
韓国語で漫画のワンピースは何という?
韓国語で漫画のワンピースは、원피스(ワンピース)と言います。
ちなみに、洋服のワンピースも韓国語では、원피스(ワンピース)というので読み方は同じです^^
また、ワンピースの主要な登場人物を韓国語で言うと以下のようになります。
- モンキーD.ルフィー:몽키 D. 루피 (モンィーD.ルピー)
- ロロノア・ゾロ:로로노아 조로(ロロノア・ジョロ)
- ナミ:나미(ナミ)
- ウソップ:우솝(ウソップ)
- サンジ:상디(サンディ)
- トニートニー・チョッパー:토니토니 쵸파(トニトニ・チョパ)
基本的には、日本語版ワンピースのハングル読みとなります。
ただ、ルフィーがルピーとなったり、ゾロがジョロとなるなど、韓国語風に変化するキャラクターもいますよね。
ルフィーの名セリフが・・・
実は、ワンピースのセリフの韓国語に訳すと、「アレッ!?」と思うことがあります。
特に、ルフィーのあの名セリフです。
一応、「海賊王に俺はなる!」は、「해적왕이 난 될 테다! ヘジョクワンイ ナン テルテダ!」で、まったく問題ありません。
その一方で、問題になってくるのは、
「ナミ、お前は俺の仲間だ!」
です。
これを韓国語で表現すると、
「나미、넌 내 돌료다!」(ナミ ノン ネ トンリョダ!)
となります。
実は、韓国のワンピースでは、仲間は、“동료”(トンリョ)と訳されます。
そして、“동료”(トンリョ)を日本語に普通に訳したら、“同僚”となります。
つまり、ルフィーの名言は、韓国語では、
「ナミ、お前は俺の同僚だ!」
と訳されているのです。
何か変な感じ・・・
日韓でのワンピースの意識のズレ
実際、ワンピースでの“仲間”という言葉は、かなり重要なので、なんで、同僚と訳しちゃうのかなと、いろいろ考えました。
もしかしたら、日本は“仲間意識の国”だけれども、“韓国は家族意識の国”だからなのかもしれません。
ちなみに、息子に聞くと、ワンピースは、韓国でも確かに人気だけれども、日本に人気を考えると、それほどでもないとのこと・・・
その背景には、“仲間”の意味がうまく伝わっていないという理由もあるのかもしれませんね^^;
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク