※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国で買い物をする時、値段について聞きたい時があるかと思います。
値段は韓国語で、“가격(カギョク)”という場合と“값(カプ)”という時がありますが、これらの意味にはどういった違いがあるのでしょうか。
ここでは、2つの表現の使い分け方について、例文も紹介しながら、分かりやすく、解説していきます。
「値段」を韓国語で
「値段」を韓国語で表現する場合、2パターンの言い方があります。
가격(カギョク)
一つ目の言い方は、“가격”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가격 | カギョク | 値段、価格 |
“가격(カギョク)”は、「価格」をハングル読みした表現です。
お店へ行って、値段を尋ねる時などは、基本的に“가격(カギョク)”を使います。
값(カプ)
もう一つの言い方は、“값”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
값 | カプ | 値段、価格、値打ち、値 |
“값(カプ)”は、漢字読みではないハングルの表現です。
日本人の中には、私も含めて、“값(カプ)”の読み方が難しいと感じる方が多いですよね。
その理由は、“ㅂ”と“ㅅ”という2つの子音があるからだと言えます。
“값(カプ)”を単独で発音する時は、“갑(カプ)”と同じになり、“ㅂ”だけを発音します。
また、助詞が付いた表現では、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
값이 | カプシ | 値段が |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
값을 | カプスル | 値段を |
となり、“ㅂ”と“ㅅ”の両方を発音することになります。
가격(カギョク)と값(カプ)の違い
ところで、“가격(カギョク)”と“값(カプ)”には、具体的にどういった違いがあるのでしょうか。
簡単に説明すると、
- 가격(カギョク):英語ではprice。商品などの値段に限定して使うことが多い
- 값(カプ):英語ではvalue。商品に限らず、もっと幅広く使われる
という違いがあります。
“가격(カギョク)”と“값(カプ)”の違いは、価格と値段の違いだという人もいますが、そう考えると落とし穴にハマる気がします。
なぜなら、実際の韓国の日常生活では、お店で、値段を聞く時、“값(カプ)”単独では、ほとんど使わないからです。
例えば、「値段はいくらですか」と聞く場合、
ハングル | 가격이 얼마예요? |
---|---|
カタカナ | カギョギ オルマエヨ? |
日本語訳 | 値段はいくらですか? |
と言うことはありますが、
ハングル | 값이 얼마예요? |
---|---|
カタカナ | カプシ オルマエヨ? |
日本語訳 | 値段はいくらですか? |
という表現は、ほとんど聞いたことがありません。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国のお店に行って「いくらですか」と値段を聞く時、韓国語では「オルマエヨ?」と言います。 また、ここでは、韓国での買い物をよりスムーズにするための韓国語表現について、詳しく解説して …
もちろん、“값(カプ)”を使っても、そこまで不自然には聞こえないのですが、使用頻度としては、かなり低いです。
また、「値段が高い」という表現を使う場合も、
ハングル | 가격이 비싸요. |
---|---|
カタカナ | カギョギ ピッサヨ。 |
日本語訳 | 値段が高いです。 |
というのが普通です。
その一方、“값(カプ)”は、
ハングル | 기름값이 갑자기 올랐어요. |
---|---|
カタカナ | キルムカプシ カプチャギ オルラッソヨ。 |
日本語訳 | ガソリンの値段が突然、上がりました。 |
という感じで、単独でなく、名詞に引っ付いて使ったり、
(もちろん、この場合でも、“가격(カギョク)”を代わりに使うことは可能です)
或いは、
ハングル | 남아 있는 미지수 값을 구하세요. |
---|---|
カタカナ | ナマインヌン ミチス カプスル クハセヨ。 |
日本語訳 | 残っている未知数の値を求めてください。 |
というように数学でよく使われたりします。
値段を使った韓国語表現
では、実際の会話で、どのように「値段」という意味の韓国語を使っていくか、例文を交えてお伝えしてきます。
ハングル | 가격을 낮출 수 있습니까? |
---|---|
カタカナ | カギョグル ナチュルス イッスミニカ? |
日本語訳 | 値段を下げることはできますか? |
価格交渉をする時には、こういった表現を使います。
ちなみに、昔は、市場で価格交渉をする光景がよく見られましたが、最近は、あまり見られなくなってきたような気もします。
しかし、その一方で、たまーにですが、値段の表示をしていない屋台で、値段を聞くと、相手が日本人だと分かったら、ふっかけてくる人もいます。
もし、そう感じた時は、
ハングル | 가격이 좀 비싸니까 생각해 볼게요. |
---|---|
カタカナ | カギョギ チョム ピッサニカ センガッケボルケヨ。 |
日本語訳 | 値段が少し高いから考えてみます。 |
と言って、やんわりと断るのが良いでしょう。
ハングル | 지금 한국가는 비행기 값이 얼마정도 해요? |
---|---|
カタカナ | チグム ハングクカヌン ピヘンギ カプシ オルマチョンド ヘヨ? |
日本語訳 | 今、韓国へ行くときの飛行機の値段はどれぐらいしますか? |
チケット代を確認する時は、こういった表現を使います。
早く値段を気にする段階に入りたいですよね^^
ハングル | 서울의 아파트 값이 엄청나게 올라갔어요. |
---|---|
カタカナ | ソウレ アパトゥカプシ オムチョンナゲ オルラガッソヨ。 |
日本語訳 | ソウルのアパートの値段は、ものすごく上がりました。 |
韓国では、近年、アパート(日本のマンション)の値段はどんどん上がり続けています。
そうするとアパートを買いづらくなってくるのは、もちろんのことですが、既にアパートを持っている人も、財産税(日本でいう固定資産税)が上がってくるので、なかなか大変になってくるところがあるんですね・・・
まとめ
「値段」を韓国語で表現する場合、“가격(カギョク)”と“값(カプ)”と2つの言い方があります。
お店で値段について尋ねる時、値段を単独で表現する時は、“가격(カギョク)”をよく使います。
また、名詞とセットで使ったり、値段以外のことを表現したりする時は、“값(カプ)”を使ったりします。
実際、旅行で買い物をする時、“값(カプ)”だと、読み方が、ちょっと難しいので、そういった点からも、“가격(カギョク)”を使ったら良いと思いますよ^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク