※この記事にはプロモーションが含まれています。

心配 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

今回は、「心配」についての韓国語表現についてお伝えしていきます。

「心配だよ」とか「心配しないで」とか、相手を思いやる時、心配を使った表現をよく使いますよね。

ここでは、そんな時によく使う表現について、いろいろご紹介していきます。

「心配」を韓国語で!

「心配」は韓国語で、“걱정”と言います。

ハングル カタカナ 意味
걱정 コクチョン 心配

“걱정(コクチョン)”には、心配の他にも、「気掛かり、気遣い、懸念、不安、憂い」という意味があります。

「心配する」や「心配です」は?

“걱정(コクチョン)”は、名詞形ですが、実際の会話で使う時は、「心配する」とか「心配する」というように動詞として使うことも多いですよね。

もし、話す本人が心配を感じている時は、

形式 ハングル(カタカナ) 意味
原形 걱정이다(コクチョンイダ) 心配だ
かしこまった表現 걱정입니다(コクチョンイムニダ) 心配です
丁寧な表現(ヘヨ体) 걱정이에요(コクチョンイエヨ) 心配です
ぞんざいな表現(パンマル) 걱정이야(コクチョンイヤ) 心配だよ

と言ったり、

形式 ハングル(カタカナ) 意味
原形 걱정되다(コクチョンテダ) 心配になる
かしこまった表現 걱정됩니디(コクチョンテムニダ) 心配になります
丁寧な表現(ヘヨ体) 걱정돼요(コクチョンテヨ) 心配になります
ぞんざいな表現(パンマル) 걱정돼(コクチョンテ) 心配になるよ

という表現を使ったりします。

ケン

“이다(イダ)”は「~です」、“되다(テダ)”は「~になる」という意味の語尾表現ですね。

また、自分が、心配する時だけでなく、自分以外の人が心配していること表現する時は、「する」という意味の“하다(ハダ)”を使って、

形式 ハングル(カタカナ) 意味
原形 걱정하다(コクチョンハダ) 心配する
かしこまった表現 걱정합니다(コクチョンハムニダ) 心配します
丁寧な表現(ヘヨ体) 걱정해요(コクチョンヘヨ) 心配します
ぞんざいな表現(パンマル) 걱정해(コクチョンヘ) 心配するよ

などの表現を相手に応じて使っていきます。

心配と関連した韓国語表現

“걱정(コクチョン)”は、相手を労るシチュエーションでよく使われますよね。

ここでは、実際によく使われる表現をいくつかご紹介していきます。

○○が心配

ハングル カタカナ 意味
○○가/이 걱정이에요 ○○ガ/イ コクチョンイエヨ ○○が心配です

誰かのことが心配な時は、上記のような表現を使います。

先ほどもお伝えしたように、自分自身が心配な気持ちを感じている時は、“걱정이에요(コクチョンイエヨ)”という形式を使うと良いでしょう。

或いは、「心配になる」という意味で、“걱정돼요(コクチョンテヨ)”を使ってもいいですね。

ここでの助詞は、前の名詞が、母音で終わる場合は、“가(ガ)”、子音で終わる場合は、“이(イ)”を使います

ハングル 난 오빠가 걱정이에요.
カタカナ ナン オッパガ コクチョンイエヨ。
日本語訳 私はオッパが心配です。

女性が年上の彼氏などに対して、心配している気持ちを伝える時は、こういった表現を使います。

その一方で、誰か別の人が、心配していることを表現する時は、

ハングル 엄마는 항상 자기 아이를 걱정해요.
カタカナ オムマヌン ハンサン チャギ アイルル コクチョンヘヨ。
日本語訳 母親は、常に自分の子供のことを心配しています。

というように、“걱정해요(コクチョンヘヨ)”を使います。

とても心配です

ハングル カタカナ 意味
너무 걱정이에요 ノム コクチョンイエヨ とても心配です

ただ、普通に心配するだけでなく、すごく心配している場合は、強調表現を付ければ良いのですが、ここでは、“너무(ノム)”を使ってみました。

“너무(ノム)”以外にも、“아주(アジュ)”、“정말(チョンマル)”、“진짜(チンチャ)”などを付けても大丈夫です。

ハングル 이거 먹으면 살이 찔까봐 너무 걱정이에요.
カタカナ イゴ モグミョン サリ チルカバ ノム コクチョンイエヨ
日本語訳 これを食べたら、太りそうで、すごく心配です。

私も、美味しそうなお菓子を目の前にすると悩みます・・・

心配しないで

ハングル カタカナ 意味
걱정하지 마 コクチョンハジ マ 心配しないで
ハングル カタカナ 意味
걱정 마 コクチョン マ 心配しないで

「心配しないで」という時は、上記のいずれかの表現を使います。

基本的にはどちらも同じような意味ですが、“걱정하지 마(コクチョンハジ マ)”の方が、少し丁寧に聞こえます

一方、“걱정 마(コクチョン マ)”は、「心配すんなって」という感じで、自信を持って表現する時に使うイメージがあります。

ハングル 난 괜찮으니까 걱정 마。
カタカナ ナン ケンチャヌニカ コクチョン マ。
日本語訳 僕は、大丈夫だから心配しないで。

私自身、親として、子供のことを心配してしまうことが多いのですが、最近、子供たちは、こういう表現を使うようになってきました。

まあ、本当に大丈夫だったら良いのですが、それでも心配してしまうのが、親の心理かもしれないですよね^^;

心配なさらないでください

ハングル カタカナ 意味
걱정하지 마세요 コクチョンハジ マセヨ 心配なさらないでください、心配しないでください

目上の人に対して、心配しないように伝えたい時には、こういった表現を使います。

ハングル 걱정하지 마세요. 다 잘 될 것이에요.
カタカナ コクチョンハジ マセヨ。 タ チャル デル コシエヨ。
日本語訳 心配なさらないでください。すべてうまくいきますよ。

いろいろと心配している人に対しては、こうやって励ましの言葉を掛けてあげると良いかもしれませんね。

心配してくれてありがとう

ハングル カタカナ 意味
걱정해 주셔서 고마워 コクチョン ヘジョソ コマウォ 心配してくれてありがとう

自分のことを心配してくれる人は、それだけ、自分のことを気遣ってくれているわけですから、そういった時は、このような表現を使って、お礼の気持ちを伝えるのも良いでしょう。

ハングル 걱정해 주셔서 고마워요. 그래도 난 진짜 괜찮아요.
カタカナ コクチョンヘ ジョソ コマウォヨ。クレド ナン チンチャ ケンチャナヨ。
日本語訳 心配していだき、ありがとうございます。でも、私は本当に大丈夫です。

こんな感じで、相手にお礼を伝えた上で、自分は大丈夫であることを伝える際は、こういう表現を使ったりします。

まとめ

今回は、「心配」という意味の韓国語、“걱정(コクチョン)”について、解説をしました。

今の御時世は、何かと将来に不安を抱き、いろいろ心配する方が多いかもしれないですよね。

ただ、あまり心配をし過ぎると、逆にストレスが溜まって、心の健康にも良くないものです。

ですから、そんな時は、「何とかなる!」と気楽に考えて、“걱정 마(コクチョン マ)”と言いながら、周りの人も安心させることができればいいんじゃないかなと思います^^

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク