※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語では、お母さんのことを「オモニ」と言います。
ただ、実際の韓国の家庭では、「オモニ」より「オンマ」を使う機会の方が圧倒的に多いんすよね。
そこで、ここでは、「オモニ」の意味について、「オンマ」との違いも交えて解説をしていきます。
オモニの韓国語表記と意味
オモニは、韓国語で、“어머니”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어머니 | オモニ | お母さん、母 |
また、「お母様」は、“어머님(オモニム)” と言います。
ここでの“님(ニム)”は「様」という意味ですね。
日本語だと、「お母様」と呼ぶ機会はほとんどありませんが、韓国語だと、“어머님(オモニム)” という表現は意外によく使います。
オモニとオンマの違いは?
オモニと似た表現として、オンマという表現があります。
オンマは、韓国語で、“엄마” と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
엄마 | オンマ | ママ、おかあちゃん |
カタカナでは、オンマと書きますが、実際の発音は、“ㅁ”の音が入っているので、「オmマ」という感じになります。
“어머니(オモニ)”と“엄마(オンマ)”の違いを簡単に書くと、
- 어머니(オモニ):お母さん
- 엄마(オンマ):ママ
ということなります。
ただ、“엄마(オンマ)”=ママかというと、正しいと言えば正しいですが、厳密に言えば、ちょっと違うところがあります。
なぜなら、韓国人は、自分のお母さんのことは、何歳になっても、“엄마(オンマ)”という人が非常に多いからです。
ちなみに、大人の韓国人の中には、自分のお父さんに対して、“아버지(アボジ)”ではなく、“아빠(アッパ)”と呼ぶ人も多いです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ドラマで、父親のことをアボジというシーンを見かける方は多いと思います。 ただ、私自身は、家でアッパと呼ばれていることもあり、アボジと言われることに、まだ慣れていません。 ここで …
ただ、割合的には、成人になってから、父親のことを“아빠(アッパ)”と呼ぶ人よりも、母親のことを“엄마(オンマ)”と呼ぶ人の方が多いんですね。
実際、“어머니(オモニ)”と呼んだら、少し情的な距離を感じてしまうところがあるのも事実です。
ですから、母親としても“어머니(オモニ)”と呼ばれるよりは、“엄마(オンマ)”と呼ばれる方が、うれしいのかもしれません。
オモニの使い方
では、“어머니(オモニ)”は、どういう時に使うのでしょうか。
年配の男性が母親を呼ぶ時
韓国の女性は、成人になっても、自分の母親のことを“엄마(オンマ)”と呼ぶ人が多い人達が圧倒的に多いです。
ただ、男性の場合は、年配になってくると、「オモニ」と呼ぶ人が多くなります。
やっぱり、男性の場合は、自分の子供の前で、母親のことを「オンマ」と呼ぶには、違和感を覚えるのかなと思います。
他人の母親のことを話す時
誰かの母親のことを話す時にも、“어머니(オモニ)”を使います。
ハングル | 그 사람이 우승해서 어머니는 얼마나 기쁠까? |
---|---|
カタカナ | ク サラミ ウスンヘソ オモニヌン オルマナ キップルカ? |
日本語訳 | その人が優勝して、お母さんはどれぐらいうれしいだろうか? |
また、話をしている相手のお母さんのことを話す時は、“어머님(オモニム)”と、「様」を付けて話します。
ハングル | 어머님은 지금 어디서 사세요? |
---|---|
カタカナ | オモニムン チグム オディソ サセヨ? |
日本語訳 | (あなたの)お母さんは、今、どこに住んでいらっしゃるの? |
日本語だと、話している相手のお母さんのこという時は「お母様」とは言いませんが、韓国語の場合は、“어머님(オモニム)”と「様」を付けて呼ぶところが、大きな違いですね。
お嫁さんが姑を呼ぶ時
直系の家族であれば、母親のことを「オモニ」と呼ぶよりは、「オンマ」と呼ぶ人の方が圧倒的に多いです。
ただ、息子のお嫁さんは、姑さんのことを呼ぶ時、「オモニ」と呼びます。
ハングル | 어머니 식사 하셨어요? |
---|---|
カタカナ | お母さん、食事はされましたか? |
日本語訳 | お母さん、食事はされましたか? |
その時は「オンマ」とは、さすがに呼ぶことは出来ません^^;
姑さんとお嫁さんは、血が繋がっている訳ではありませんし、ある一定の情的な距離感が保たれているので、やはり「オモニ」となる訳ですね。
また、この時も、“어머님(オモニム)”と「様」を付ける方は多いです。
まとめ
韓国語で、母親のことを呼ぶ時、状況に応じて以下の3つの表現を使い分けます。
ハングル | カタカナ | 使うシーン |
---|---|---|
어머니 | オモニ | 年配の男性が母親を呼ぶ時 他人の母親のことを話す時 お嫁さんが姑を呼ぶ時 |
어머님 | オモニム | 他人の母親のことを話す時(尊敬表現) お嫁さんが姑を呼ぶ時(尊敬表現) |
엄마 | オンマ | 自分の母親のことを話す時(大半の大人も) |
韓国では、自分の母親を「オンマ」と呼ぶ人が圧倒的に多く、また、韓国社会の中で、「お母様」という意味で「オモニム」を使う人は、意外と多いことを是非、覚えておいて下さい。
ちなみに、まったくの余談ですが、我が家の息子が母親のことを“어머님(オモニム)”と呼ぶことがありますが、それは、何かおねだりをする時だけです(笑)
お父さん(アボジ・アッパ)に関しては以下の記事で解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ドラマで、父親のことをアボジというシーンを見かける方は多いと思います。 ただ、私自身は、家でアッパと呼ばれていることもあり、アボジと言われることに、まだ慣れていません。 ここで …
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
おじいさん、おばあさんに様を付けて呼ぶ事はありますか?
叔父、叔母はどうでしょう?
知らないおじさん、おばさんを呼ぶ時は様を付けますか?
Megさん
>おじいさん、おばあさんに様を付けて呼ぶ事はありますか?
>叔父、叔母はどうでしょう?
おじい様(할아버님)
おばあ様(할머님)
叔父様(큰 아버님、작은 아버님)
叔母様(이모님、고모님)
と呼ぶことがあります。
>知らないおじさん、おばさんを呼ぶ時は様を付けますか?
様はつけません。
知らないおじさんは、아저씨
知らない叔母さんは、아줌마 少し丁寧にいう場合は、 아주머니
ケンさん
有難うございます。やっぱり全員~様を付けるんですね!
私の場合せいぜい旅行時誰かに呼びかける程度でしょうが、知らない人に아저씨、아줌마と呼んでいいのか?
若い子からなら呼ばれても平気でしょうが・・何と呼びかけたら無難なのか・・
日本ではある程度の年齢でもおじさん、おばさん、おじいさん、おばあさんなんて呼ばれるのも嫌がりますよね?
そういう感覚は韓国でも同じなのか?
いつかレポートお願いします(^-^)
Megさん
家族で様を付けるのは、基本的に、お嫁さんとか、直系の家族でない人が呼ぶ時に限定されます。
知らない人に아저씨、아줌마と呼びかけても大丈夫ですし、あとは、柔らかく発音したらいいですよ。
あと、例えば、運転者だったら、기사님(キサニム)と、その人に合った表現を使ったりしています^^