※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国ドラマで、父親のことをアボジというシーンを見かける方は多いと思います。
ただ、実際の生活では、父親のことをアッパと呼ぶ人が意外に多く、使い分け方は、日本と比べて、かなり違います。
ここでは、アボジとアッパの意味や違い、そして、韓国のアボジのちょっとした悲しいお話(!?)についてもお伝えしていきます。
アボジの韓国語での意味
アボジを韓国語で書くと“아버지” です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
아버지 | アボジ | 父親、お父さん |
“아버지(アボジ)”は、家庭で子供がお父さんのことを呼ぶ時や、他の人に対して、父親について話す時に使ったりします。
アッパの韓国語での意味
父親の呼称として、もう一つ有名なのは、“아빠”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
아빠 | アッパ | 父ちゃん、パパ |
“아빠(アッパ)”は、子供が、父親のことを呼ぶ時に使う呼称で、日本語であれば「父ちゃん」とか「パパ」と訳すことが出来ます。
あと、小さい子供がいる家庭で、奥さんが旦那さんを呼ぶ時、“○○(子供の名前) 아빠”と言ったりします。
カタカナでアッパと書く韓国語にはもう一つ「痛い」という意味でのアッパがあります。
こちらのアッパは、韓国語では“아파”と書き、“아프다(アップダ)”のパンマル(ぞんざいな言い方)です。
韓国語では、どちらもアッパで、発音が同じだと思う人もいるかもしれませんが、韓国語では、“아빠”(パパ)と、아파”(痛い)で書き方も発音も違うので、ご注意下さい。
アボジとアッパの使い分け方は日本と違う!?
ここで少し整理をすると、
- 아버지(アボジ):父親・お父さん
- 아빠(アッパ):パパ
という意味の違いがあります。
また、ご参考までに、母親に関しては、
- 어머니(オモニ):母親・お母さん
- 엄마(オンマ):ママ
という意味です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語では、お母さんのことを「オモニ」と言います。 ただ、実際の韓国の家庭では、「オモニ」より「オンマ」を使う機会の方が圧倒的に多いんすよね。 そこで、ここでは、「オモニ」の意味に …
それだけを聞くと、
「なんだ、アボジとアッパの違いは、お父さんとパパの違いか。簡単、簡単!」
と思われる方も多いかもしれません。
しかし、厳密に言うと、アボジとアッパの使い分け方は、お父さんとパパの使い分け方と明らかに違います。
実は、韓国語のアッパの方が、日本語のパパに比べて、使う期間が、かなり長いんです。
日本だと、高校生ぐらいになったら「パパ・ママ」というのは、恥ずかしいと感じますよね。
でも、韓国の高校生は、両親のことをアッパ、オンマと呼ぶ子達の方が圧倒的に多いです。
私も中学生、高校生、或いは大学生になった息子や娘から、ずっとアッパと呼ばれ続けています。
試しに、高二の息子に、何で私のことをアボジと呼ばないのか聞いてみました。
すると、息子は少し考えてから
「アボジだと、ちょっと遠い人のように感じる・・・」
と答えていたんですね。
アッパからアボジに呼称が変わるタイミング
では、韓国では、いつから、父親のことをアボジと呼ぶかというと、
- 結婚して子供が出来るような頃から
- 男性であれば、軍隊に行って帰って来てから
という段階で、アッパがアボジに呼び名が切り替わることが多いとのことです。
また、大人になっても、アッパ・オンマを使い続ける人もいますが、それでも違和感はありません。
それどころか、自分のお母さんに対しては、何歳になっても、オンマと呼び続ける人が圧倒的に多いです。
オモニは、配偶者のお母さんを呼ぶ時によく使います。
アボジやアッパ以外の表現
父親、おじいさん、或いは親戚のおじさんなど、男性の家族に対する呼称をまとめると以下のようになります。
- 아버님(アボニム):お父様
- 할아버지(ハラボジ):おじいさん
- 시아버지(シアボジ):義父
- 큰아버지(クナボジ):叔父(父親の兄)※直訳したら大きなお父さん
- 작은아버지(チャグン アボジ):叔父(父親の弟)※直訳したら小さなお父さん
などがあります。
ちなみに、“큰아버지(クナボジ)”や“작은아버지(チャグン アボジ)”は、“삼촌(サムチョン)”と呼ぶ時もありますが、
- 叔父さんが独身の場合:삼촌(サムチョン)
- 叔父さんが結婚している場合:큰아버지(クナボジ)や작은아버지(チャグン アボジ)
という感じで使い分ける傾向があります。
ウリ アボジ/ウリ アッパとは?
韓国では、“우리 아버지(ウリ アボジ)”とか、“우리 아빠(ウリ アッパ)”という表現もよく使います。
直訳したら、「私達のお父さん」ですが、ここでの「ウリ」は、「私達の」というよりは「うちの」と訳します。
ですから
- 우리 아버지(ウリ アボジ):うちのお父さん
- 우리 아빠(ウリ アッパ):うちのパパ
とそれぞれ訳すことが出来ます。
例えば、他人に対して、父親のことを話す時には、“우리 아버지(ウリ アボジ)”や“우리 아빠(ウリ アッパ)”と言ったりします。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国では、ウリという韓国語の表現を本当によく使います。 韓国語を少し学んでいる人は、「ウリ」=「私達」だと思っている方も多いかと思います。 確かに、それはそれで合っているのですが、 …
アボジはオモニに負けている!?
私自身、立場としてはアボジですが、韓国に住んでいると「アボジはオモニに負けているなあ」と感じることがあります。
それはなぜかというと・・・
まず、韓国には、5月8日が、オボイナルという祝日です。
日本語に訳すと「父母の日」ですね。
そして、オボイナル(어버이날)の語源は、オモニ(어머니)とアボジ(아버지)を合わせて最後にナル(날)を付けて出来た表現です。
つまり、日本語で「父母の日」と書くと父が最初ですが、韓国語だと母が最初なのです。
さらに、韓国の子供達が、親をまとめて呼ぶ場合、“엄마 아빠(オンマ アッパ)” という表現を使います。
日本語に直訳したら「ママ パパ」ということで・・・
最初は、父親として、何だか、ちょっと悲しい気持ちになっていたのですが、最近は、諦めています(T-T)
まとめ
アボジは、韓国語で父親・お父さんという意味ですが、子供達がある程度、大人になった時に父親に対して使い始める表現です。
ただ、日本語での「お父さん」に比べると、韓国で「アボジ」を使い始める時期は、ずっと遅いんですね。
私も、子供達から「アボジ」と言われたらすごく違和感を覚えるところがあります。
また、将来、子供が大きくなったら、本当に私のことを「アボジ」と呼ぶのかなと気になっているところです^^;
お母さんの意味は以下の記事で解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語では、お母さんのことを「オモニ」と言います。 ただ、実際の韓国の家庭では、「オモニ」より「オンマ」を使う機会の方が圧倒的に多いんすよね。 そこで、ここでは、「オモニ」の意味に …
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ドラマを見ていると、女性はアッパァと言っていて
男性はアボジと言っている場面が多いような気がします。
気のせいでしょうか。
たくさん
確かにそんな傾向があるのかもしれませんね。
ただ、現実の世界では、男性も女性もアッパと言う人達が多いそうです^^
オボイナル、確かに!!
いやでもきっと語呂が良いからお母さんが先なんですよ。きっと…
だってお父さんは家長じゃないですか^^;
ところでイヒョクの歌に아버지という名曲があります。
外の歌手の方も結構아버지という題名の曲を歌われたりしていますね。
彼の曲は亡くなったお父さんに呼びかけるような歌です。
そしてそんなイヒョクはお母さんのことは今でもオンマって呼んでますよ(40過ぎなのに)ㅋㅋㅋ
GWINJIさん
確かにアボモナルとか言いづらいので、
そういうことにしておきたいと思います^^
韓国の大人たちは、結構、皆さん、お母さんのことはオンマって呼んでいるんですよねえ。
それに男って、何歳になっても、甘えたいものですから(笑)