※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
神様の使いであり、翼を持っていると言われている天使は、韓国語では、“천사(チョンサ)”と言います。
まばゆくような美しさや可愛さ持った人を「天使のような人」と表現したりもしますが、韓国語でも同じような使い方をします。
あと、韓国では、天使の発音から、ある数字や日付と密接な関係も生まれてくるので、そういった点も含めて解説をしていきます。
「天使」は韓国語で천사(チョンサ)
「天使」は韓国語で“천사”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
천사 | チョンサ | 天使 |
“천사(チョンサ)”は、「天使」という漢字をハングルでそのまま表記した表現です。
日本でもそうですが、韓国でも「天使」は、元々、キリスト教、ユダヤ教、そしてイスラム教から来た概念という点で同じです。
ですから、韓国語での意味や使い方や、日本と同じだと考えていただいて大丈夫です。
ちなみに、「天使」の英語表記である“Angel”をハングルで書くと、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
엔젤 | エンジェル | 天使、エンジェル |
となります。
英語をハングル読みすると、日本語でのカタカナ読みとかなり違いがあることも多いですが、“Angel”に関しては、かなり近いですね^^
천사(チョンサ)を使った例文
それでは、“천사(チョンサ)”を使った例文をご紹介していきましょう。
ハングル | 천사와 악마 |
---|---|
カタカナ | チョンサウァ アンマ |
日本語訳 | 天使と悪魔 |
“천사와 악마(チョンサウァ アンマ)”は、有名なハリウッド映画のタイトルです。
ちなみに、悪魔は、悪魔は、韓国語で“악마(アンマ)”と言います。
悪魔の韓国語での読み方を聞くとマッサージの按摩を思い浮かべる人がいるかもしれませんが、そちらの按摩は、“안마(アンマ)”と書きます。
カタカナでは同じ発音に見えますが、韓国語表記は違いますので、間違えないようにしてください。
ハングル | 백의의 천사 |
---|---|
カタカナ | ペゲウェ チョンサ |
日本語訳 | 白衣の天使 |
「白衣の天使」という表現は、日本だけでなく、韓国語でも使われています。
ハングル | 나에게 천사가 내려왔다. |
---|---|
カタカナ | ナエゲ チョンサガ ネリョワッタ。 |
日本語訳 | 私に天使が舞い降りた |
これは、日本の漫画作品のタイトルですが、韓国語では、このように訳されています。
“내려왔다(ネリョワッタ)”の原形は、“내려오다(ネリョオダ)”で、意味は「降りてくる」となりますが、ここでは「舞い降りる」と訳しても大丈夫です。
ハングル | 우리 아이는 자는 모습이 천사같아요. |
---|---|
カタカナ | ウリ アイヌン チャヌン モスビ チョンサカッタヨ。 |
日本語訳 | うちの子は、寝る姿が天使のようです。 |
「天使のようだ」は韓国語で、“천사같다(チョンサカッタ)”と表現します。
我が家の子たちも小さかった頃は、本当に天使だったんですけどねえ^^;
あと、「天使のような人」は、“천사같은 사람(チョンサカットゥン サラム)”と言います。
ハングル | 당신은 내 천사예요. |
---|---|
カタカナ | タンシヌン ネ チョンサエヨ。 |
日本語訳 | あなたは私の天使です。 |
韓国語では「あなた」という表現を普段の会話では、あまり使わないのですが、こういった特別な時では、“당신(タンシン)”という表現を使います。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 私が、韓国に住みながら、韓国語で表現するのが難しいなあと思っている言葉があります。 それは「あなた」です。 韓国では、かなり限定されたところでしか「あなた」を使わないのですが、ここ …
ハングル | 날개 잃은 천사 |
---|---|
カタカナ | ナルゲ イルン チョンサ |
日本語訳 | 翼を失った天使 |
天使と言えば翼を思い浮かべる人が多いかもしれません。
翼は、韓国語で、“날개(ナルゲ)”と言います。
日本には、 「翼の折れたエンジェル」とか「翼を忘れた天使たち」など、天使と翼に関する歌がありますが、韓国には「翼を失った天使」という歌があるそうです。
「天使」と「1004」の関係
実は、韓国で、数字の「1004」と天使には深い関係があります。
なぜなら、「1004」をハングルで読むと、“천사(チョンサ)”となり、「天使」の韓国語とまったく同じ表現になるからです。
そのような事情から、韓国では2003年に天使運動本部が、10月4日を“천사데이(チョンサデイ)”、すなわち「天使デー」と定めています。
そして、その日は、誰かにとって天使になりながら、愛と希望、そして幸福を分かち合おうと呼びかけています。
他にも、韓流スターが、天使デーについて言及したり、天使にちなんだ歌に1004を付けたりするケースもあります。
あと、韓国では、銀行の暗証番号で1004を使う人が多いとも言われており、1004は、韓国語で、すごく人気が高い数字になっているんですね。
ただ、よくよく考えてみれば、日本でも10月4日は、天使の日だと言われているそうで、その由来は、10(てん)と4(し)から来ているとのこと。
うーん、何たる偶然の一致^^;
まとめ
「天使」は韓国語で、“천사(チョンサ)”ですが、意味も使い方も、日本語での天使とほとんど同じです。
また、10月4日は、天使の日だと言われているのも、日本と韓国ではなぜか同じになっています。
ここら辺は、天使の力が働いているのかもしれないですね(笑)
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ぐぐると、日本では、女性用下着製造販売会社のトリンプ・インターナショナル・ジャパンが
2000年に制定したとありますね。
韓国ではどうなのでしょう。
韓国での制定はいつか、どういったいきさつで制定されたのかは、日本の情報では見つけられませんでした。
韓国語で検索すればよいのでしょうが、やっていない^^
韓国では2003年に天使運動本部が、10月4日を“천사데이(チョンサデイ)”、すなわち「天使デー」
本文に由来が記載されていましたね。失礼しました。
韓国が後追いの形になっていますね。
まぁお互いに影響しあっているということで。
たくさん
今回の情報は、韓国語のウィキペディアの内容を参考にさせていただきました。
順番的には、韓国の方が後なんですね。
日本は企業、韓国は宗教団体(!?)が始めたという違いもあったりして、比較してみるといろいろ面白いなと思います^^