※この記事にはプロモーションが含まれています。

と 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

日本語の「~と」という表現を韓国語で表現する時、와/과(ワ/グァ)、하고(ハゴ)、랑/이랑(ラン/イラン)の3種類のパターンがあります。私自身も何気なく使っていましたが「その違いは何?」と聞かれたら、意外に難しく感じてしまうんですよね。

そこで、韓国人も普段、何気なく使っているこの3種類の表現について、今回、それぞれの違いや使い分け方について、ばっちり整理してみたので、ご参考にしてください。

「と」を韓国語で

日本語の「と」を韓国語で表現する場合は、以下の3つのやり方があります。

  • 하고(ハゴ)
  • 와/과(ワ/グァ)
  • 랑/이랑(ラン/イラン)

辞書で見ると、同じような意味になっていますが、それぞれの表現について、使い方がどう違ってくるのか詳しく解説していきますね。

하고(ハゴ)

一つ目の表現は하고(ハゴ)です。

ハングル カタカナ 意味
하고 ハゴ ~と

하고(ハゴ)は会話をする時でも文章を書く時でも使うことができる表現です。また丁寧なニュアンスもあります。あと、選ぶものが複数あるような時は、하고(ハゴ)を使うことが多いですね。例えば、

ハングル 사과하고 수박하고 바나나를 주세요.
カタカナ サグァハゴ スバクハゴ バナナルル チュセヨ。
日本語訳 リンゴと果物とバナナをください。

というような感じで使ったりします。実際、하고(ハゴ)は使う範囲が広いですし、残りの2つの表現のように直前の名詞のパターによって言い方が変わるものではありません。ですから、日本人の方にとっても使いやすいと言えます。

そういった意味で、無難な表現だと言えるので、どれを使うか迷った場合は、하고(ハゴ)を使うと良いでしょう^^

와/과(ワ/グァ)

二つ目の表現は、와/과(ワ/グァ)です。

ハングル カタカナ 意味
~と(前の名詞がパッチムで終わらない場合)
ハングル カタカナ 意味
グァ ~と(前の名詞がパッチムで終わる場合)

와/과(ワ/グァ)を使う時は一つ注意すべき点があります。それは、このように前の名詞によってパッチムがあるかどうかによって表現が変わる場合、一般的には、パッチムがある方で、母音から始まるパターンを使うケースが多いので、와(ワ)を使うのではないかと勘違いする人がいらっしゃるということです。例を挙げると

  • 사과와(「リンゴと」という意味で「サグァワ」と読む):直前の名詞がパッチムで終わっていないので와(ワ)を使う。사과과はNG
  • 수박과(「スイカと」という意味で「スバクグァ」と読む):直前の名詞がパッチムで終わっているので과(グァ)を使う。수박와はNG

という形で使い分けます。

와/과(ワ/グァ)は、会話で使われるケースおありますが、基本的には文章の中で使われることが多いです。また、政治家のスピーチなど格式ばった話し方をする必要がある場合でも와/과(ワ/グァ)が使われることが多いです。

랑/이랑(ラン/イラン)

3つ目にお伝えするのは、랑/이랑(ラン/イラン)です。

ハングル カタカナ 意味
ラン ~と(前の名詞がパッチムで終わらない場合)
ハングル カタカナ 意味
이랑 イラン ~と(前の名詞がパッチムで終わる場合)

랑/이랑(ラン/イラン)は、3つの表現の中では、一番カジュアルな表現です。そのため、文章の中では基本的に使いませんし、ビジネスシーンでも使わない方が良いです。仲の良い友達同士で使うことが多いですし、子供同士や若者の会話で使われることが多く、可愛い印象もあります。

また、랑/이랑(ラン/イラン)は、人に対して使うことが多く、例えば、

ハングル 결혼해줄래?
カタカナ ナラン キョロンヘジュルレ?
日本語訳 僕と結婚してくれる?

というようなシーンでは、絶対に랑/이랑(ラン/イラン)を使った方が良いです。

「と」の韓国語表現の例文

それでは、上記の点を踏まえて、例文を見ていきましょう。

ハングル 이번 시험은 국어하고 수학이 진짜 어려웠어요.
カタカナ イボン シホムン クゴハコ スハギ チンチャ オリョウォッソヨ。
日本語訳 今回の試験は、国語と数学が本当に難しかったです。
ハングル 젊은 사람들은 음악 춤을 좋아합니다.
カタカナ チョルムン サラムン ウマクグァ チュムル チョアハムニダ。
日本語訳 若者は音楽とダンスが好きです。
ハングル 국민 함께 정치를 할 것입니다.
カタカナ クンミングァ ハムケ ハル コシムニダ。
日本語訳 国民と共にやっていきます。
ハングル 나는 친구잖아.
カタカナ ノラン ナヌン チングイジャナ。
日本語訳 お前と俺は友達じゃないか。
ハングル 이거 밥이랑 같이 먹으면 정말 맛있을 거야.
カタカナ イゴ パビラン カッチ モグミョン チョンマル マシッスル コヤ。
日本語訳 これはご飯と一緒に食べると本当に美味しいと思うよ。

まとめ

日本語の「~と」を韓国語で表現する場合、3つのパターンがありますが、その違いを表にまとめると以下のようになります。

表現 文章 会話 >特徴
하고(ハゴ) 丁寧なニュアンスがある。
複数のものを選択する時によく使う。
直前の名詞の形によって表記が変わることはない。
最も無難な表現
와/과(ワ/グァ) 政治家のスピーチなどでは使われることが多い。
直前の名詞にパッチムがあるかないかで形が変わるが一般的な表記と逆になるので注意が必要。
랑/이랑(ラン/イラン) × 友達同士で使うことが多い。
人に使うことが多い。
子供や若者がよく使っているイメージがある。

もし、韓国語初心者の方であれば、まずは、無難な하고(ハゴ)から使っていくことをおすすめします。そして、少し慣れてきたら、親しい友達同士では랑/이랑(ラン/イラン)を使い、メールなどで文章で伝える時は、와/과(ワ/グァ)を使うなど、うまく使い分けていけるようにしていけば良いでしょう。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク