テムネ 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマで登場人物が、「ノテムネ〇〇」、「タンシンテムネ〇〇」と怒ったり、泣いたりしながら話しているシーンを見かけることはありませんか?

韓国では「~テムネ」という表現をよく使います。

そこで今回は、韓国語「テムネ」の意味を分かりやすく徹底的に解説をしていきます。

「テムネ」を韓国語で書くと

「テムネ」は韓国語で、“때문에” と書きます。

ハングル カタカナ 意味
때문에 テムネ ~のせいで

“때(テ)”は、濃音(息をほとんど出さずに発音する)なので、発音をする時は、때(テ)の部分でアクセントをつけるようになりますね。

また、テムネを使う場合は、

  • 名詞 + 때문에(テムネ)
  • 動詞や形容詞の語幹 + 기 때문에 (ギ/キ テムネ)

のいずれかの方法で使います。

そして、“때문에(テムネ)”の意味は、使い方によって、少し違って来ます。

そこで、それぞれの場合で、意味が、どう変わってくるのか、詳しく解説をしていきます。

「テムネ」の意味と使い方

“名詞+テムネ”で使う場合

“名詞 + テムネ” という形で使う場合は「~のせいで」と意味になります

原因をはっきりさせたい時によく使いますし、基本的にネガティブなニュアンスが含まれます

例文を挙げるとこんな感じです。

ハングル 너 때문에 분위기가 이상하게 되었잖아.
カタカナ ノ テムネ プニギガ イサンハゲ テオッチャナ。
日本語訳 お前のせいで雰囲気が変になったじゃないか。
ハングル 당신 때문에 미치겠어.
カタカナ タンシン テムネ ミチゲッソ
日本語訳 あなたのせいで、頭がおかしくなりそうだ。
ハングル 나 때문에 이렇게 되어서 미안해.
カタカナ ナ テムネ イロッケテオソ ミアネ。
日本語訳 私のせいで、こうなってしまってすみません。
ハングル 뭐 때문에 그렇게 싸워?
カタカナ ムォ テムネ クロッケ サウォ?
日本語訳 何のせいで、そんなに争っているの?

韓国ドラマでなんとなく出て来そうな例文を並べてみました^^

こんな感じで、「悪いのは○○だ~」ということを強調したい時に、こういった表現をよく使いますね。

あと、“때문에(テムネ)”を使った応用編いう形になりますが、韓国ドラマを見ていると、

ハングル 너 때문이야~
カタカナ ノ テムニヤ~
日本語訳 お前のせいだ~

と叫んでいる人もよく見かけます^^;

“動詞や形容詞の語幹 + ギ/キ テムネ”で使う場合

その一方で、“動詞や形容詞の語幹+기 때문에 (ギ/キ テムネ)”という形で使う場合は、「~ので」、「~だから」という意味になりますが、理由を示す際に使われます。

ハングル 요즘은 살이 많이 쩠기 때문에 운동을 열심히 해야 돼.
カタカナ ヨジュムン サリ マニ チョッキ テムネ ウンドンウル ヨルシミ ヘヤデ。
日本語訳 最近は、たくさん太ってしまったので、運動を一生懸命しないといけない。

私も、毎日、心の中で呟いているのですが・・・

ハングル 나는 노래를 좋아하기 때문에 가수가 되고 싶어요.
カタカナ ナヌン ノレルル チョアハギ テムネ カスガ テゴシッポヨ。
日本語訳 私は、歌が好きなので、歌手になりたいです。
ハングル 배가 고프기 때문에 밥을 먹고 싶어요.
カタカナ ペガ コプギ テムネ パブル モッコシッポヨ。
日本語訳 お腹が空いているので、ご飯を食べたいです。

以上、2つの例文は、いつもお風呂で楽しそうに韓国バラードを熱唱している育ち盛りの息子の意見を代弁させて頂きましたm(__)m

“기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形でも、理由を強調したい時によく使われます。

ただ、この使い方の場合だと、ネガティブなニュアンスが必ずしも含まれる訳ではありません

니까(ニカ)との違い

“때문에(テムネ)”とよく似た表現として、“니까(ニカ)”という表現があります。

ハングル カタカナ 意味
니까 ニカ ~ので

“니까(ニカ)”も「~ので」という意味で使えるので、“기 때문에 (ギ テムネ)”と同じように使えることが多いです。

例えば、「雨が降ったので、山へ行けなかった」という表現は、

ハングル 비가 왔으니까 산에 못갔어요.
カタカナ ピガ ワッスニカ サネ モッカソヨ
日本語訳 雨が降ったので、山へ行きませんでした。
ハングル 비가 왔기 때문에 산에 못갔어요.
カタカナ ピガ ワッキテンムネ サネ モッカソヨ)
日本語訳 雨が降ったため、山へ行きませんでした

という感じで、どちらのパターンでも使うことが出来ます。

ただ、命令や勧誘の意味で使う場合は、一般的に「니까(ニカ)」を使い、「기 때문에 (ギ テムネ)」を使うと、意味は通じますが、少し不自然な感じがします。

例えば、

ハングル 비가 오니까 산에 가지 마라.
カタカナ ピガ オニカ サネ カジマラ。
日本語訳 雨が降るから、山に行かないで。(命令)
ハングル 비가 오니까 산에 가지 맙시다.
カタカナ ピガ オニカ サネ カジマップシダ。
日本語訳 雨が降るから、山に行くのは止めましょう。(勧誘)

と言いますが、

ハングル 비가 오기 때문에 산에 가지 마라.
カタカナ ピガ オギ テムネ サネ カジ マラ。
日本語訳 雨が降るから、山に行かないで。(命令)
ハングル 비가 오기 때문에 산에 가지 맙시다.
カタカナ ピガ オギ テムネ サネ カジ マプシダ。
日本語訳 雨が降るから、山に行くのは止めましょう。(勧誘)

と言うと、少し不自然に聞こえます。

もちろん、このような表現をする韓国人もいるので、意味が通じない訳ではありません。

ただ、より自然な形で表現したい場合は、“니까(ニカ)”を使うことをお勧めします。

まとめ

때문에(テムネ)は、「~のせいで」という意味ですし、“기 때문에(ギ/キ テムネ)”という形で使う場合は、「~ので」とか「~だから」と訳すことが出来ます。

特に“名詞+テムネ”という形で使う場合は、「○○のせいだ」という感じで、○○に対する否定的なニュアンスが含まれます。

ですから、韓国ドラマで、登場人物が、「ノテムネ」と叫んだりした時は、「お前のせいじゃ~」という感じで怒っているんだなあとご理解頂ければ良いかと思います^^

合わせて読みたい記事