韓国語「テムネ」の意味は「~のせいで」ニュアンスも含めて徹底解説


テムネ 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマで登場人物が、「ノテムネ〇〇」、「タンシンテムネ〇〇」と怒ったり、泣いたりしながら話しているシーンを見かけることはありませんか?

韓国では「~テムネ」という表現をよく使います。

そこで今回は、韓国語「テムネ」の意味を分かりやすく徹底的に解説をしていきます。

「テムネ」を韓国語で書くと

「テムネ」は韓国語で、“때문에” と書きます。

때(テ)は、濃音(息をほとんど出さずに発音する)なので、発音をする時は、때(テ)の部分でアクセントをつけるようになりますね。

また、テムネを使う場合は、

  • 名詞 + 때문에(テムネ)
  • 動詞や形容詞の語幹 + 기 때문에 (ギ/キ テムネ)

のいずれかの方法で使います。

「テムネ」の意味

「テムネ」の意味は、使い方によってニュアンスが少し異なります。

“名詞+テムネ”で使う場合

“名詞 + テムネ” という形で使う場合は「~のせいで」と意味になります。

原因をはっきりさせたい時によく使いますし、基本的にネガティブなニュアンスが含まれます

例文を挙げるとこんな感じです。

너 때문에 분위기가 이상하게 되었잖아.(ノ テムネ プニギガ イサンハゲ テオッチャナ)
お前のせいで雰囲気が変になったじゃないか。
당신 때문에 미치겠어.(タンシン テムネ ミチゲッソ)
あなたのせいで、頭がおかしくなりそうだ。
나 때문에 이렇게 되어서 미안해.(ナ テムネ イロッケテオソ ミアネ)
私のせいで、こうなってしまってすみません。
뭐 때문에 그렇게 싸워? (ムォ テムネ クロッケ サウォ?)
何のせいで、そんなに争っているの?

韓国ドラマでなんとなく出て来そうな例文を並べてみました^^

こんな感じで、「悪いのは○○だ~」ということを強調したい時に、こういった表現をよく使いますね。

あと、「テムネ」という形ではありませんが、韓国ドラマを見ていると、

너 때문이야~(ノ テムニヤ~)
お前のせいだ~

と叫んでいる人もよく見かけます^^;

“動詞や形容詞の語幹 + ギ/キ テムネ”で使う場合

“動詞や形容詞の語幹+기 때문에 (ギ/キ テムネ)”という形は、「~ので」、「~だから」という意味がありますが、理由を示す際に使われます。

요즘은 살이 많이 쩠기 때문에 운동을 열심히 해야 돼. (ヨジュムン サリ マニ チョッキ テムネ ウンドンウル ヨルシミ ヘヤデ)
最近は、たくさん太ってしまったので、運動を一生懸命しないといけない。

私も、毎日、心の中で呟いているのですが・・・

나는 노래를 좋아하기 때문에 가수가 되고 싶어요.(ナヌン ノレルル チョアハギ テムネ カスガ テゴシッポヨ)
私は、歌が好きなので、歌手になりたいです。
배가 고프기 때문에 밥을 먹고 싶어요.(ペガ コプギ テムネ パブル モッコシッポヨ)
お腹が空いているので、ご飯を食べたいです。

以上、2つの例文は、いつもお風呂で楽しそうに韓国バラードを熱唱している育ち盛りの息子の意見を代弁させて頂きましたm(__)m

“기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形でも、理由を強調したい時によく使われます。

この使い方の場合だと、ネガティブなニュアンスが必ずしも含まれる訳ではありません

니까(ニカ)との違い

「テムネ」とよく似た表現として、「니까(ニカ)」という表現があります。

「ニカ(니까)」も「~ので」という意味で使えるので、「기 때문에 (ギ テムネ)」と同じように使えることが多いです。

例えば、「雨が降ったので、山へ行けなかった」という表現は、

비가 왔으니까 산에 못갔어요.(ピガ ワッスニカ サネ モッカソヨ)

비가 왔기 때문에 산에 못갔어요.(ピガ ワッキテンムネ サネ モッカソヨ)

という感じで、どちらのパターンでも使うことが出来ます。

ただ、命令や勧誘の意味で使う場合は、一般的に「니까(ニカ)」を使い、「기 때문에 (ギ テムネ)」を使うと、意味は通じますが、少し不自然な感じがします。

例えば、

비가 오니까 산에 가지 마라.(ピガ オニカ サネ カジマラ)
雨が降るから、山に行かないで。(命令)
비가 오니까 산에 가지 맙시다.(ピガ オニカ サネ カジマップシダ)
雨が降るから、山に行くのは止めましょう。(勧誘)

と言いますが、

비가 오기 때문에 산에 가지 마라.(ピガ オギ テムネ サネ カジ マラ)
雨が降るから、山に行かないで。(命令)
비가 오기 때문에 산에 가지 맙시다.(ピガ オギ テムネ サネ カジ マプシダ)
雨が降るから、山に行くのは止めましょう。(勧誘)

と言うと、少し不自然に聞こえます。

もちろん、このような表現をする韓国人もいるので、意味が通じない訳ではありません。

ただ、より自然な形で表現したい場合は、「니까(ニカ)」を使うことをお勧めします。

まとめ

「テムネ」は、「~のせいで」という意味ですし、「ギ テムネ」とか「キ テムネ」という形で使う場合は、「~ので」とか「~だから」と訳すことが出来ます。

特に“名詞+テムネ”という形で使う場合は、「○○のせいだ」という感じで、○○に対する否定的なニュアンスが含まれます。

ですから、韓国ドラマで、登場人物が、「ノテムネ」と叫んだりした時は、「お前のせいじゃ~」という感じで怒っているんだなあとご理解頂ければ良いかと思います^^

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事





次の記事: »

前の記事:«

4 Responses to “韓国語「テムネ」の意味は「~のせいで」ニュアンスも含めて徹底解説”

  1. たく より:

    “기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形でも、理由を強調したいとき
    そうそう、未生でも、この会社のためにというとき
    使っていましたね。
    そういうときは、ネガティブではないですね。
    ~のためにのウイヘソとこんがらがってしまいます。
    ネガティブな意味も含まれるということで、区別がつきそうです。

    • ケン より:

      たくさん

      動詞・形容詞のの語幹 + “기 때문에 (ギ/キ テムネ)” という形であれば、ネガティブな表現では使わないことも多いです。
      未生で、どう使っていたかは分からないのですが、「회사 때문에(フェサテムネ)」だと「会社のせいで」という形になって、
      ネガティブなニュアンスにはなると思います。

  2. たく より:

    なんで、この仕事にこだわるんだ?
    이 회사이기 때문에
    この会社だから
    というようなシチュエーションだったと記憶しています。

    • ケン より:

      たくさん

      具体的な状況を教えて頂き、ありがとうございました!
      このような場合は、「この会社であるから」という”理由”を伝えるポジティブな表現となりますね。
      ~기 위해も、「~のために」と訳せるのて、似た感じがりますが、あくまでも”目的”を表す表現なので、
      회사이기 위해だと「○○な会社であるために」という感じで使ったりして、また違う表現となります。
      理由か目的かという点で区別されたら良いと思いますよ^^

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ