※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
これから何か良いことがある時、あるいは良いことが起こりそうな時、「楽しみだ」という表現を使いますが、韓国語では“기대되다(キデテダ)”と言います。
また、「楽しみだ」と表現する場合、いろいろな表現があるので、ここでは、様々なパターンを解説していきます。
「楽しみだ 」は韓国語で?
기대되다(キデテダ)の意味
「楽しみだ」を韓国語で表現する場合、一番よく使うのは、“기대되다”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기대되다 | キデテダ | 楽しみだ、期待される |
“기대(キデ)”は「期待」という漢字をハングルで読んだ表現です。
そして、“되다(テダ)”には、「~される」という受け身としての意味があります。
ですから、“기대되다(キデテダ)”を直訳したら「期待される」となりますし、実際に、そういった意味で使われることも多いです。
ハングル | 올림픽에서 금매달이 기대된다. |
---|---|
カタカナ | オリンピッケソ クムメダリ キデテンダ。 |
日本語訳 | オリンピックで金メダルが期待される。 |
こういった場合、「期待される」と訳せますが「楽しみだ」とは訳せないですよね。
ただ、期待されると楽しみな気持ちになってくるので、そのような流れで基本的には「楽しみだ」と訳することができます。
あと、“기대(キデ)”と“되다(テダ)”の間に“가(ガ)”が入って、“기대가 되다”と言うことも多いです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기대가 되다 | キデガ テダ | 楽しみだ、期待される |
意味は、“기대되다(キデテダ)”と同じですが、“기대(キデ)”を強調したい時などに、“기대가 되다(キデガ テダ)”を使ったりします。
また、“기대되다(キデテダ)”は、原形の表現ですが、実際に使う場合は、以下のように語尾表現を変えて、使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 기대됩니다(キデテムニダ) | 楽しみです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 기대돼요(キデテヨ) | 楽しみです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 기대돼(キデテ) | 楽しみだ |
“기대돼요(キエテヨ)”という表現を見て、“기대되요”じゃないのかなと思った方がいらっしゃるかもしれません。
ただ、“기대되요”は間違いです。
“되다(テダ)”に“-아/어 요”が付く場合、“되다(テダ)”は、“되요”ではなく、“돼요(テヨ)”となるので、ご注意ください。
その他にも日常会話で使う場合は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기대되네요 | キデテネヨ | 楽しみですね |
기대되네 | キデテネ | 楽しみだね |
기대된다 | キデテンダ | 楽しみだ(文章などで使う) |
という形で使ったりします。
기대하다(キデハダ)の意味は?
“기대되다(キデテダ)”と似た表現として、“기대하다”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기대하다 | キデハダ | 期待する、楽しみにしている |
“기대되다(キデテダ)”は、元々は受け身の表現で、楽しみな気持ちが湧き上がってくる時に使う表現です。
それに対して、“기대하다(キデハダ)”は、能動的に楽しみな気持ちを持つ時に使う表現です。
また、“기대하다(キデハダ)”は、原形ですが、日常会話の中では、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기대하고 있어요 | キデハゴ イッソヨ | 楽しみにしています、期待しています |
기대하고 있어 | キデハゴ イッソ | 楽しみにしているよ、期待してるよ |
기대할게요 | キデハルケヨ | 楽しみにしてるね、期待していますね |
기대할게 | キデハルケ | 楽しみにしてるよ、期待してるよ |
という感じで使ったりします。
기다려지다(キダリョジダ)
“기다려지다”も「楽しみだ」と訳せる韓国語表現です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기다려지다 | キダリョジダ | 待ち遠しい、待たれる、楽しみだ |
“지다(チダ)”は、動詞の語幹に付いて「~くなる」と「~られる」という受け身の形を作る語尾表現です。
“기다려지다(キダリョジダ)”は、直訳したら「待たれる」となりますが、日本語風に訳すと「待ち遠しい」とか「楽しみだ」ということが出来ます。
例えば、
ハングル | 봄이 기다려져요. |
---|---|
カタカナ | ポミ キダリョジョヨ。 |
日本語訳 | 春が待ち遠しです。 |
という感じで使ったりします。
「待つ」の受身形で「待ち遠しい」とか「楽しみ」と訳すのは、少し、不思議に思うかもしれませんが、是非、慣れていってくださいね。
楽しみな時に使う表現
「楽しみだ」と表現する場合、いろいろなシーンがありますよね。
そこで、ここでは、日本人の方が韓国人の友達とやり取りをしたり、韓国のアイドルへメッセージを送ったりする時に使えそうな表現をご紹介していきます。
(ただ、以下の表現では、日本語では一般的ですが、韓国人曰く、そのまま韓国語に訳そうとすると、若干、不自然な感じになるところがあるそうなので、その点は、事前にご了承くださいm(__)m)
会えるのが楽しみです
ハングル | 만날 수 있는게 기대돼요. |
---|---|
カタカナ | マンナル ス インヌンゲ キデテヨ。 |
日本語訳 | 会えるのが楽しみです。 |
会えるのを楽しみにしています
ハングル | 만날 수 있는 것을 기대하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | マンナル ス インヌンゴスル キデハゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 会えるのを楽しみにしています。 |
お会いできる日を楽しみにしています
ハングル | 만날 수 있는 날을 기대하고 있습니다 |
---|---|
カタカナ | マンナルス インヌン ナルル キデハゴ イッスムニダ。 |
日本語訳 | お会いできる日を楽しみにしています |
これからも楽しみにしています
ハングル | 앞으로도 기대하고 있습디다. |
---|---|
カタカナ | アップロド キデハゴ イッスムニダ |
日本語訳 | これからも楽しみにしています |
日本に来てくれるのを楽しみにしています
ハングル | 일본에서 만날 것을 기대하고 있습니디. |
---|---|
カタカナ | イルボネソ マンナル ゴスル キデハゴ イッスムニダ |
日本語訳 | 日本に来てくれるのを楽しみにしています(日本で会うことを楽しみにしています) |
この日本語の表現は韓国語に直訳したら、“일본으로 오실 것을 기대하고 있습니다(イルボヌロ オシル ゴスル キデハゴ イッスムニダ) ”となります。
ただ、韓国人の観点から見ると、こういった表現は使わないので、表現を変えてみました。
この日を楽しみにしていました
ハングル | 이 날이 오기만을 기대하고 있었어요 |
---|---|
カタカナ | イ ナリ オギマヌル キデハゴ イソッソヨ。 |
日本語訳 | この日を楽しみにしていました |
この韓国語の文章を直訳したら、「この日が来ることだけを楽しみにしていました」という感じになります。
楽しみに待ってます
ハングル | 기대 하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | キデハゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 楽しみに待っています(期待しています) |
“기대하고 있어요(キデハゴ イッソヨ)”は、基本的には「期待しています」と訳しますが、文脈によっては「楽しみに待っています」と訳すことも出来ます。
今からとても楽しみです
ハングル | 벌써부터 너무 기대돼요. |
---|---|
カタカナ | ポルソプット ノム キデテヨ。 |
日本語訳 | 今からとても楽しみです。 |
“벌써부터 (ポルソプト)”は、「すでに」という意味の“벌써(ポルソ)”と「~から」という意味の“부터(プト)”が、合わさった表現です。
“벌써부터 (ポルソプト)”となっても「すでに」とか「もう」という意味ですが、楽しみな状況が、ずっと続くことを強調したい場合は、この表現を使います。
楽しみで仕方ない
ハングル | 기대가 되서 죽겠어. |
---|---|
カタカナ | キデガ テソ チュッケッソ。 |
日本語訳 | 楽しみで仕方ない |
「~で仕方ない」という日本語は、韓国語で“죽겠다(チュッケッタ)”と表現することが多いです。
“죽겠다(チュッケッタ)”は直訳したら「死にそうだ」ですが、良い意味でも悪い意味でもよく使われる表現ですね。
まとめ
ここでは、「楽しみだ」と意味の韓国語を解説しながら、楽しみなことを伝える表現を様々な観点からご紹介してきました。
今のご時世は、会いたい人に会うことや、行きたいところへ行くことなどに治して、いろいろ我慢を強いられている方も多いかと思います。
ただ、そういった時こそ、変に落ち込まずに、いつか必ずやってくる楽しい瞬間を思い浮かべ、わくわくしながら、楽しみだと思っていければいいですよね!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
あぁ、それで、韓国の掲示板の書き込み文日本語直訳が、「〇〇が期待される」と成るわけですね。
変な訳だなと思っていましたが、成る程、
「楽しみにしている」や「楽しみだ」なら、分かります。
キデは漢字語の「期待」なんですね。漢字語が入った表現を、漢字混じりで教えてもらうと、理解が進みそうです。
cdaさん
確かに一見分かりにくそうな韓国語でも漢字にしたら、スッと頭に入ってくることは多いですよね^^
是非、今後の参考にさせていただきます!