韓国語 韓国語で何と言いますか?

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語が上達するコツは、いろいろありますが、その中の一つとして、韓国人に直接質問するというやり方があります。

やっぱり、韓国人に直接聞けば、生きた韓国語をしっかり身につけることができますからね。

ということで、ここでは、韓国語で「韓国語で何と言いますか?」と聞いたりする際に使える表現をご紹介していきます。

韓国語で「韓国語で何と言いますか?」は何と言う?

「韓国語で何と言いますか?」は、韓国語で、

ハングル 한국어로 뭐라고 해요?
カタカナ ハングゴロ モラゴ ヘヨ?
日本語訳 韓国語で何と言いますか?

と言います。

この文章を分解すると、以下のようになります。

  • 한국어(ハングゴ):韓国語
  • 로(ロ):~で
  • 뭐(ムォ):何
  • 라고(ラゴ):~と
  • 해요?(ヘヨ?):いいますか?(この文脈では、こう訳します)

「韓国語」は韓国語で何と言う?

この時、“한국어(ハングゴ)”の代わりに、“한국말(ハングンマル)”を使って、

ハングル 한국말로 뭐라고 해요?
カタカナ ハングンマルロ モラゴ ヘヨ?
日本語訳 韓国語で何と言いますか?

と言っても同じ意味になります。

“한국어(ハングゴ)”と“한국말(ハングンマル)”は、基本的に同じ意味ですが、その違いを厳密に説明しようとすると、

  • 한국어(ハングゴ):「語」を漢字読み、formalで学問上の表現
  • 한국말(ハングンマル):「語」をハングル読み、informalで一般的な表現

と表現することができます。

ケン

ただ、敢えて言えばということなので、基本的にどちらを使っても良いことに違いはありません。

友達や目下の人に聞くとは?

もし、親しい友達や目下の人に聞く時は、最後の“요(ヨ)”を取って、

ハングル 한국말로 뭐라고 해?
カタカナ ハングンマルロ モラゴ ヘ?
日本語訳 韓国語で何て言うの?

と聞いてみてください。

あるいは、もっとざっくばらんに聞きたい時は、

ハングル 한국말로 뭐라고 하지?
カタカナ ハングンマルロ モラゴ ハジ?
日本語訳 韓国語で何て言うんだっけ?

と聞いてみるのも良いでしょう。

「韓国語で何と言いますか?」の具体的な使い方

では、普段の会話で、「韓国語で何と言いますか?」と尋ねる時、どんな感じになるのか、例文も交えてご紹介していきます。

ハングル A: 이거 한국어로 뭐라고 해요?
B: 그거 한국어로 주걱이라고 해요.
カタカナ A: イゴ カングゴロ ムォラゴ ヘヨ?
B: クゴ ハングゴロ チュゴギラゴ ヘヨ。
日本語訳 A: これは韓国語で何と言いますか?
B: それは、韓国語で、しゃもじと言います。

何かを指差して尋ねる時は、

  • 이거(イゴ):これ、これは
  • 그거(クゴ):それ、それは
  • 저거(チョゴ):あれ、あれは

などの表現を使うと良いでしょう。

あと、「韓国語で~と言います」は、

ハングル 한국어로 ~(이)라고 해요
カタカナ ハングゴロ ~(イ)ラゴ ヘヨ
日本語訳 韓国語で~と言います。

と表現します。

“이”は、前の単語がパッチムで終わる時に付きます。

ちなみに、「しゃもじ」のことを韓国語では、“주걱(チュゴク)”と言いますが、私自身、なぜか、この単語がなかなか覚えられなくて、何度も聞いてしまうことが多いです(T-T)

ハングル A: 이 음식은 한국어로 뭐라고 해요?
B: 이것은 닭한마리라고 해요. 삼계탕과 비슷하게 보이지만 다른 음식이에요.
カタカナ A: イ ウムシグン ハングロ ムォラゴ ヘヨ?
B: イゴスン タッカンマリラゴ ヘヨ。 サムゲタングァ ピスタゲ ポイジマン タルン ウムシギエヨ。
日本語訳 A: この食べ物は、韓国語で何と言いますか?
B: これは、タッカンマリと言います。サムゲタンと似ていますが、違う食べ物です。

何か具体的な、食べ物、動物、建物を指して聞く時は、こういった表現を使います。

食事をする時は、韓国語で、いろいろ聞いていくと、会話も弾みますし、勉強にもなりますよね。

韓国人に韓国語について聞いてみよう

韓国語を勉強していると、韓国語での言い方だけでなく、発音、意味、あるいは、似たような言葉の違いなど、いろいろ気になることが出てきますよね。

そんな時、韓国人の方に聞く際、使える表現をご紹介していきます。

韓国語の発音を聞く時

ハングル 한국어로 발음 어떻게 해요?
カタカナ ハングゴロ パルム オットケ ヘヨ?
日本語訳 韓国語ではどうやって発音しますか?

韓国語の発音について、聞きたい時は、こうやって聞けば良いでしょう。

私自身、ブログでは、初心者の方でも読みやすいよう、カタカナ表記を使ってはいますが、それでもできれば、韓国人が発音する韓国語を直接聞くことに越したことはないと思っています。

やっぱり、言葉は、耳で慣れることが大切ですので。

韓国語の意味を聞く時

ハングル ‘○○’은/는 무슨 뜻이에요?
カタカナ ‘○○’ウン/ヌン ムシン トゥシエヨ?
日本語訳 “○○”は、どういう意味ですか?

何か分からない韓国語に出くわした時は、こうやって、韓国語で説明してもらうと良いでしょう。

「意味」は、韓国語で“의미(ウィミ)”と訳すこともできますが、こういう時は、“뜻(トゥ)”を使うことが多いです

ただ、これは、あくまでも韓国語が分からない外国人が言葉の意味を尋ねる時に使える表現です。

もし、既に韓国語が分かっている韓国人が、“무슨 뜻이에요?(ムスン トゥシエヨ)”と聞くと、「それって、どういうこと?」と喧嘩を売っている感じになります^^;

ハングル A: ’멘붕’은 무슨 뜻이에요?
B: 멘탈붕괴의 준말이에요.
カタカナ A: “メンブン”ウン ムスン トゥシエヨ?
B: メンタルポングェウェ チュンマリエヨ。
日本語訳 A: “メンブン”は、どんな意味ですか?
B: メンタル崩壊の略語です。

“멘붕(メンブン)”みたいに聞き慣れない表現を聞いた時は、こうやって聞いてみましょう。

韓国語の表現の違いを聞く時

ハングル ‘○○’와/과’●●’는 무슨 차이가 있어요?
カタカナ ‘○○’ワ/ガ’●●’ヌン ムスン チャイガ イッソヨ?
日本語訳 “○○”と“●●”は、どんな違いがありますか?

韓国語には、日本語にすると意味が同じで、違いが分かりづらい表現がたくさんあります。

そんな時は、こうやって聞くと良いでしょう。

韓国語で「違い」は、“차이(チャイ)”と言います。

漢字で書くと、「差異」ですね。

ハングル ‘또’와’다시’는 무슨 차이가 있어요?
カタカナ “ト”ワ“タシ”ヌン ムスン チャイガ イッソヨ?
日本語訳 “クドンアン”と“チグムカジ”は、どんな違いがありますか?
ケン

こういった微妙な違いを理解して、うまく使い分けられるようになってくると、より自然な韓国語が話せるようになってきます。

まとめ

韓国語を学ぶ際、最初の段階であれば、日本人から学んだり、日本人から解説を聞いたリした方が、早く覚えやすい傾向があるかもしれません。

しかし、韓国語にある程度、慣れてきたら、韓国人に直接、どんどん聞く方が、より正確な韓国語を覚えやすくなります。

私自身、少しでも皆さんに本場の韓国語を味わってもらえるよう、記事を書く際は、必ず韓国人の妻に監修をしてもらったり、子供達も含めて、韓国語がペラペラな家族に質問攻めしています^^;

皆さんも、身近に韓国人の方がいらっしゃれば、絶好の機会だと思って、いろいろ聞いてみてください!

(もちろん、マナーはしっかり守って聞いてくださいね)

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク