※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、「ハート」とか、「ハートください」という韓国語についてお伝えしていきます。
これは、K-POPアイドルが好きな方は、必ず、押さえておきたい韓国語です。
私も、BTSにハマっている娘に、いろいろ聞いた内容をまとめてみたので、是非、ご参考にして下さい!
ハートを韓国語で
ハートは、韓国語で、“하트”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하트 | ハトゥ | ハート |
日本語では、「ハート」と発音しますが、韓国語では、「ハトゥ」と語尾が変わってきます。
また、この時の「トゥ」は、口を横に開くのがポイントです。
「ハートください」は韓国語でどう書く?
“하트(ハトゥ)”を使った表現として、“하트 해주세요”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하트 해주세요 | ハトゥ ヘジュセヨ | ハートください |
ここでの“해주세요(ヘジュセヨ)”は、「~してください」という意味です。
ですから、“하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)”は、日本語に訳すと「ハートください」となります。
「ハートください」の使い方
“하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)”は、日常生活では、まず使いません。
ですから、今回、韓国人の妻に、「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)って知ってる?」と聞いたら、きょとんとした顔をしながら「知らない」と話していました^^;
そんな時は、BTSの大ファンである私の娘の出番です!
娘の説明によると・・・
「하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)」は、
- K-POPアイドルのコンサート
- K-POPアイドルのファンミーティング
- K-POPアイドルのライブ配信
でファンの人達が、アイドルに向かって送るメッセージとして使われるとのこと。
ちなみに、K-POPアイドルのライブ配信で有名なサービスは、VLIVEというNAVERが運営するライブ動画配信サービスです。
(vliveは2023年1月1日、weverseに統合されました)
そのサービスでは、BTSなどのアイドルが生配信をしています。
ファンの人達もコメントを寄せることが出来るので、そこで“하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)”と書いたりします。
また、“하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)”という代わりに、“하트 만들어 주세요(ハトゥ マンドゥロジュセヨ)”といっても大丈夫です。
この場合の意味は、「ハートを作ってください」という訳ですね。
「指ハートしてください」という場合も
“하트 해주세요(ハトゥ ヘジュセヨ)”と、アイドルに対して、アピールをしたら、アイドルも、そのリクエストに対して、ハートを送ってくれたりします。
ハートの出し方は、何パターンがありますが、一番定番なのは、やはり、指を使ってハートマークを作る“손가락 하트(ソンカラハート)”です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 私が5年前、韓国に移住してきた頃は、そうでもなかったのですが、最近、テレビなどでやたら見かけるものがあります。 それは、親指と人差し指の指先をクロスさせて作る指ハートのポーズです。 …
アイドルが、ソンカラハートなどを送ると、それを見て、ファンの人達は、「キャー」と大騒ぎするパターンとなります^^
ですから、最初から「指ハード」という表現を使って、
ハングル | 손가락 하트 해주세요. |
---|---|
カタカナ | ソンカラ ハトゥ ヘジュセヨ。 |
日本語訳 | 指ハートしてください。 |
とか、
ハングル | 손하트 해주세요. |
---|---|
カタカナ | ソンハトゥ ヘジュセヨ。 |
日本語訳 | 指ハートしてください。 |
といってお願いする場合もあります。
あと、「このコメント見たら指ハートしてください」とお願いしたい場合は、
ハングル | 이 메시지를 보시고 손하트를 해주세요. |
---|---|
カタカナ | イ メシジルル ポシゴ ソンハトゥ ヘジュセヨ。 |
日本語訳 | このコメント(メッセージ)を見たら指ハードしてください。 |
と書いたりすれば、良いでしょう。
K-POPアイドルによく使うメッセージ
K-POPアイドルに対して、送るメッセージは、「ハートください」以外にもいろいろあります。
윙크 해주세요 (ウィンク ヘジュセヨ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
윙크 해주세요 | ウィンク ヘジュセヨ | ウィンクください |
アイドルが、ウィンクをしても、ファンの人達は、キャーっとなりますよね~
결혼 해주세요(キョロン ヘジュセヨ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
결혼 해주세요 | キョロン ヘジュセヨ | 結婚して下さい |
ファンの人達も気持ちが高まると、結婚まで考えてしまう方もいらっしゃるということで。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ドラマを観ているとプロポーズのシーンをよく見かけたりしますよね。 そういう時に使う表現が「結婚してください」です。 或いは、中には、韓流タレントとの握手会で「結婚してください」 …
사랑해요 (サランヘヨ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
사랑해요 | サランヘヨ | 愛してます |
日本語で「愛してます」って恥ずかしくて言えない人も多いと思います。
ただ、韓国語の“사랑해요 (サランヘヨ)”は、もっと気軽に言えるニュアンスがあります。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語「サランヘヨ」の意味は「愛してます」です。 ただ、韓国語の「サランヘヨと日本語の「愛してます」は、私の中には、意味合いがかなり違うような気がするんですよね。 そこで、ここでは …
귀엽다 (キィヨプッタ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
귀엽다 | キィヨプッタ | 可愛い |
年上の女性は、弟みたいな年齢のアイドルに対しては、「可愛い」という気持ちが湧いてくるのではないでしょうか?
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「可愛い」という表現をする時、キヨップタ(귀엽다)とかイェップダ(예쁘다)という言葉をよく使います。 ただ、この言葉をどうやって使い分けたら良いのか、分からない時ってあるか …
잘 생겼다 (チャル センギョッタ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
잘 생겼다 | チャル センギョッタ | かっこいい |
“잘 생겼다(チャル センギョッタ)”は、主に顔の格好良さに対して使う表現です。
멋있다 (モシッタ)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
멋있다 | モシッタ | かっこいい |
モシッタも「かっこいい」ですが、チャルセンギョッタと比べて、行動や考え方など、より幅広く使われる表現です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「モシッタ」という言葉を聞いたことがありますか。 「モシッタ」は、かっこいい韓流スターを見た時や、友達を褒める時に使える表現ですが、意外と幅広く使えるんです。 ここでは、チ …
まとめ
「ハートください」は、K-POPにハマっている人であれば、馴染みのある言葉だと思います。
最近は、ファンミーティングやコンサートなど、人がたくさん集まるイベントは控える傾向があるので、心苦しく思っている方も多いのではないでしょうか?
ただその一方、vliveなど、オンラインで、アイドルとリアルタイムで触れ合うことが出来るサービスもあるので、機会があれば、気軽に使ってみて下さい!
>>アイドルを韓国語で!会った時に使えるフレーズも大公開
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ケンさんこんにちは~^^
ワタシはさすがに熟成された(?)大人なので、ハート系のコメントはしたことないのですがㅋㅋ
お気に入りの曲の後に偉そうに역시!!とか書き込んでます(笑)
결혼 해주세요~ 言ってみた~い(笑)
速攻でブラインドされそうですけどㅋ
사랑해요…これは本当に難しくて^^;
英語圏の方も I love you をよく使われますね。これと同じようなニュアンスではないかとワタシは思っています。日本語で(愛しています)だと堅苦しいというか、真摯というか…
使いにくいですね~^^;
むかーしまだファンになりたての頃に使ったかなー?とは思いますが。
今は顔も名前も知られているので恥ずかしくてできません(笑)
잘생겼다,멋있다,멋져,최고 この辺をちょこちょこ使っていると思います。
GWINJIさん
私も熟成された大人なので、今回の記事は勇気をもって書きました(笑)
最近、あるオーディション番組で、審査員の人が、”역시는 역시다”という表現を使っていたので、
そんな使い方もあるんだあと思った時があります。
アイドルの方に顔も名前も知られているなんてすごいですね!
是非、機会があれば、결혼 해주세요、チャレンジしてみて下さい^^
アイドル様じゃないですよ~^^;
아저씨ですよ( ´艸`)
娘さんに知られたら『え…そんな人知らない』って言われちゃいますきっとㅋㅋ
GWINJIさん
そうだったんですね。
え~~、誰なんでしょ~?^^
ハートください。
하트를 주세요
とか、言っちゃいそう。
해주세요
この表現は直訳すれば、してくださいですよね。
웃게 해주세요
とか使ってもいいのかな。
笑ってください、という意味で使うとき。
たくさん
お返事遅れてすみませんm(__)m
鋭いところ突いて来られましたね^^
実は、“하트 주세요”という表現も調べたら出て来たのですが、
娘に聞いたら、「“하트 주세요”は使わなーい。理由は知らないよ。」と話していたので^^;
ちなみに“웃게 해주세요”は「笑わせて下さい」となり、
笑って下さいだと、“웃어 주세요”ですね。