※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
落ち込んでいる人に対して「元気出して」と励ます場合、韓国語では“기운내(キウンネ)”と言ったりします。
最近は、本当にいろいろなことがあって大変な方も多いので、そんな時、落ち込んでいる人を励ます表現について解説していきいます。
「元気出して」は韓国語で기운 내(キウン ネ)
落ち込んでいる人に対して、「元気出して」と韓国語で励ます場合は、“기운 내”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
기운 내 | キウン ネ | 元気出して |
ここに出て来る“기운(キウン)”には、「元気」「生気」「精気」という意味ががあります。
“기운(キウン)”の定義は、人や動物が活動をする際に必要な力です。
そして、後半の“내(ネ)”は、「出す」という意味の“내다(ネダ)”のパンマルで「出して」という意味になります。
また、“기운 내(キウン ネ)”は、パンマル表現で、親しい人や目下の人に対して使う表現なので、相手に応じて、語尾は以下のように変化します。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
丁寧な表現(ヘヨ体) | 기운 내요(キウン ネヨ) | 元気出してください |
尊敬表現 | 기운 내세요(キウン ネセヨ) | 元気出してください |
「元気」は韓国語で何と言う?
「元気」という日本語を韓国語で表す時、今回は、たまたま“기운(キウン)”という表現を使いましたが、状況によって、訳し方はいろいろ違ってます。
日本語 | ハングル | カタカナ |
---|---|---|
元気がない | 기운이 없다 | キウニ オプタ |
元気ですか? | 잘 지내요? | チャル チネヨ? |
元気が出る | 힘이 나다 | ヒミ ナダ |
元気がないように見える | 기운이 없어 보이다 | キウニ オプソ ボイダ |
元気な子供 | 건강한 아이 | コンガンハン アイ |
元気よく | 힘차게 | ヒムチャゲ |
韓国語では、「元気」という日本語に完全一致する単語がないので、状況に応じて使い分けるようにしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 誰かと会った時、或いは、誰かに手紙を書く時、「元気ですか」と聞いたりしますよね。 韓国語では、大きく分けると2通りの表現があります。 また、状況別にどうやって使い分けるか、詳しく解 …
힘내(ヒムネ)との違いは?
“기운 내(キウン ネ)”と、同じようなシーンで使える表現として“힘내”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
힘내 | ヒムネ | 頑張って、元気出して |
“기운 내(キウン ネ)”と“힘내(ヒムネ)”は、同じようなシーンで使える時も多いです。
ただ、“힘내(ヒムネ)”は、落ち込んでいる相手を励ます時だけでなく、誰かを応援する時に、「頑張れ」という意味で使うことも多いです。
あと、誰かを応援する時には、“화이팅(ファイティン)”という表現も使ったりしますよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「頑張れ」という時、ファイティンという表現をよく使いますが、韓国ドラマで聞いたことがある方もいらっしゃるのではないでしょうか。 また、「頑張れ」という場合は、ヒムネヨという …
その一方で、“기운 내(キウン ネ)”は、元気がない人に対して、使うことが多く、本当に落ち込んでいる人に対しては、“힘내(ヒムネ)”よりも“기운 내(キウン ネ)”を使った方が良いです。
人を励ます時に使える表現
落ち込んでいる人に掛ける言葉としては、“기운(キウン)”以外にもいろいろな表現があります。
そこで、ここでは、実際に役立つ表現について、ご紹介をしていきます。
落ち込まないで
ハングル | 낙담하지 마. |
---|---|
カタカナ | ナクタンハジ マ。 |
日本語訳 | 落ち込まないで。 |
「落ち込まないで」と声を掛ける時には、この表現を使います。
“낙담(ナクタム)”は、「落胆」という漢字をハングルにした表記です。
必要以上に落ち込んでいる人に対して、効果的な表現だと思います。
あなたは一人じゃない。私がいるじゃない。
ハングル | 넌 혼자가 아니야. 내가 있잖아. |
---|---|
カタカナ | ノン ホンジャガ アニヤ。ネガ イッチャナ。 |
日本語訳 | あなたは一人じゃない。私がいるじゃない。 |
落ち込んでいる人の中には、自分一人で、すべてを背負い込んでしまっている方が多いですね。
そういった人には、この表現を使って、決して一人じゃないってことを伝えることができます。
ちなみに実際に使うとなると、“넌 혼자가 아니야(ノン ホンジャガ アニヤ)”という表現の方は、ちょっと恥ずかしくて使いづらいところがあるかもしれません。
でも、“내가 있잖아(ネガ イッチャナ)”の方は、かなり自然に使えるので、覚えておくと便利ですよ。
これからは、きっとうまくいくよ
ハングル | 앞으로는 꼭 잘 될거야. |
---|---|
カタカナ | アップロヌン コッ チャルデルコヤ。 |
日本語訳 | これからは、きっとうまくいくよ。 |
日本語だと、「止まない雨はない」とか「明けない夜はない」のような表現がありますが、韓国語だったら、こんな風に励ますと良いでしょう。
ちなみに、私は、日本の時代劇「水戸黄門」の主題歌に出て来た「人生楽ありゃ苦もあるさ涙のあとには虹も出る」という歌詞が大好きなのですが、悪いことの後には良いことがあったりするものですよね。
君なら出来る!
ハングル | 너라면 할 수 있어! |
---|---|
カタカナ | ノラミョン ハル ス イッソ! |
日本語訳 | 君ならできる! |
相手が落ち込んで、自信を失っているのであれば、この表現を使って上げるといいですよね。
詳しくは、こちらの記事でも詳しく解説をしています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語では、何かが出来るという時、或いは、誰かや自分自身を鼓舞する時「ハルスイッソ」という表現をよく使います。 個人的には、結構、好きな表現です^^ ここでは韓国語「ハルスイッソ」 …
まとめ
韓国語で「元気出して」は、“기운 내(キウン ネ)” と言います。
また、落ち込んでいる人を励ます表現についても、今回はいろいろ紹介してみました。
やはり、辛いに時にこそ、慰めてくれたり、寄り添ってくれたりする人がいると、本当に心強いものなので、いざという時のために、覚えておいてみてはいかがでしょうか。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
힘내は知っていましたが、キウンは知らなかった。
元気とか力という意味があるのですね。
本日、ファイザーのワクチン接種2回目終了。
2回目のほうが副反応が多いそうで、今日明日とおとなしくする予定。
しかし、日本は1日の感染者数、1万人にリーチです。
たくさん
確かに私も“힘내(ヒムネ)”の方をよく使います^^
ワクチン接種お疲れさまでした。
お大事にしてください。
韓国も日本語も感染者数が増えていると言われていますが、
たくさんは、ワクチンを接種したからもう安心ですね!