※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国では男性のことをナムジャ(남자)と言います。
彼氏のことは、ナムジャ チングと言いますし、ドラマや歌でもナムジャについて表現することは多いですよね。
そこで、ここでは、ナムジャ(남자)の意味や、ナムソンとの違い、また、ナムジャを使った例文をご紹介していきます。
韓国語「ナムジャ」の意味
ナムジャは韓国語で、“남자”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
남자 | ナムジャ | 男、男子、男性 |
“남자(ナムジャ)”は、漢字で書くと「男子」です。
「子」という漢字が入っていますが、基本的には、子供も大人も関係なく、男性全般を幅広く指す表現です。
ただし、老人に対しては、あまり使いません。
あと、一人前の立派な男であることを強調する時にも、“남자(ナムジャ)”という表現を使います。
ちなみに、“남자(ナムジャ)”の反対語は、“여자(ヨジャ)”ですね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、ヨジャという韓国語の意味について解説をしていきます。 ヨジャは、漢字で書くと「女子」となるので、「あぁ、女の子という意味だよね」と考える方もいらっしゃいますが、韓国語のヨジ …
ナムジャとナムソンとの違い
“남자(ナムジャ)”と似た表現として、“남성”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
남성 | ナムソン | 男性 |
“남성(ナムソン)”は、漢字で書くと「男性」となります。
“남자(ナムジャ)”と“남성(ナムソン)”に関しては、基本的に同じ意味だという韓国人の方も多いです。
ただ、細かく見ていくと“남성(ナムソン)”は、“남자(ナムジャ)”と比較して
- 性別を強調する時によく使う
- 子供に対してはあまり使わない
という違いがあります。
簡単に言うと、一般的には、“남자(ナムジャ)”を使い、性別を強調する時は、“남성(ナムソン)”を使うと覚えておけば良いでしょう。
例えば、「オレは男だ!」という時は、“남자(ナムジャ)”を使い、“남성(ナムソン)”は使いません。
サンナムジャとは?
“남자(ナムジャ)”を使った表現として、サンナムジャという表現があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
상남자 | サンナムジャ | 男の中の男 |
“상남자(サンナムジャ)”は、漢字で書くと「上男子」となります。
男らしさに溢れる男を差し、タフガイという意味でも使われます。
“상남자”というキーワードで、ネットを検索すると、筋肉隆々で、男らしさがムンムン漂ってくる男性の画像や動画がたくさん出てきますよ^^
ナムジャチングは彼氏
“남자(ナムジャ)”を使った有名な表現として、“남자 친구(ナムジャ チング)”があります。
略して、“남친(ナムチン)”と言いますね。
“남자 친구(ナムジャ チング)”は、直訳したら、男友達ですが、実際の意味は「彼氏」です。
じゃあ、日本語での「男友達」を韓国語でどう表現するかは以下の記事でご確認ください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「友達」は「チング」と言います。 ただ、一言で友達と言っても、大切な友達、親友、親しい友達、男友達・女友達、ただの友達、悪い友達など、いろいろな友達がいますよね。 そこで、 …
ナムジャを使った例文
“남자(ナムジャ)”を使った例文をご紹介していきます。
(赤字になっている例文は、歌の歌詞から引用しました)
ハングル | 난 역시 잘 생긴 남자가 좋아. |
---|---|
カタカナ | ナン ヨクシ チャルセンギン ナムジャガ チョア。 |
日本語訳 | 私は、やっぱりハンサムな男が好き。 |
ハングル | 남자 친구가 생겼으면 좋겠어요. |
---|---|
カタカナ | ナムジャ チングガ センギョッスミョン チョッケソヨ。 |
日本語訳 | 彼氏が出来たらいいですね。 |
ハングル | 혹시 남자 친구 있어요? |
---|---|
カタカナ | ホクシ ナムジャ チング イッソヨ? |
日本語訳 | もしかして、彼氏いますか? |
ハングル | 나쁜 남자는 조심해. |
---|---|
カタカナ | ナップン ナムジャヌン チョシメ。 |
日本語訳 | 悪い男には気をつけて。 |
ハングル | 선 본 남자랑 결혼했습니다. |
---|---|
カタカナ | ソン ボン ナムジャラン キョロン ヘッスムニダ。 |
日本語訳 | お見合いをした男性と結婚しました。 |
ハングル | 난 남자다 ! |
---|---|
カタカナ | ナン ナムジャダ! |
日本語訳 | 俺は男だ! |
ハングル | 난 남자니까 울지 않을거야. |
---|---|
カタカナ | ナン ナムジャニカ ウルジ アヌルコヤ。 |
日本語訳 | 僕は、男だから泣かないよ。 |
ハングル | 가슴이 차가운 남자가 울어요. |
---|---|
カタカナ | カスミ チャガウン ナムジャガ ウロヨ。 |
日本語訳 | 心が冷たい男が泣きます。 |
ハングル | 이별 앞에서 참 난 약한 남자야. |
---|---|
カタカナ | イビョル アペソ チャム ナン ヤッカン ナムジャヤ。 |
日本語訳 | 別れの前では、本当に僕は、弱い男だよ。 |
まとめ
韓国のドラマや歌には、男女の恋愛の話はたくさん出てくるので、必然的に、“남자(ナムジャ)”を使った表現も増えてきますよね。
日常生活でも、“남자(ナムジャ)”という表現は頻繁に出てくるので、是非、これを機に意味や使い方をマスターしてください。
かく言う私も、日本の“남자(ナムジャ)”として、誇りを持ってがんばっていきたいと思います^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
日本男子なんて表現を久しく見てないです。
大和撫子の反対語の大和男児も見受けません。最近はフェミニズムや女権主義が囂しいので、そんな表現を出すと性差別主義とか言われる場合もあります。
cdaさん
最近はいろいろな考え方をする方が増えていますよねえ~
世の中にはいろいろな考え方があっても良いと思いますが、
これから、トイレや更衣室が男女共用になったり、
オリンピックが男女一緒にやることになったり、
世界の軍隊の男女比が強制的に1:1になったりしないか、
心配しています・・・
ということで、私は今まで通りたくましい日本男児を目指します!