※この記事にはプロモーションが含まれています。

~してあげる ~してくれる 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

誰かに何かをして上げたり、誰かが何かをしてくれたりする場合、韓国語では、“~해 주다(~ヘ ジュダ)”という表現を使います。韓国のドラマや歌にもよく出てくる表現ですし、韓国人の友達や恋人がいる場合は、良い関係を築いていく上で、必須の文法表現となってきますよね。

ここでは、例文も交えて詳しく解説をしていきます。

「~してあげる」「~してくれる」を韓国語で

「~してあげる」「~してくれる」は韓国語で、“~해 주다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
~해 주다 ~ヘ ジュダ 「~してあげる」「~してくれる」

“주다(チュダ)”には、「あげる」や「くれる」という意味があります。

日本語だと、自分から相手に対しては「~してあげる」、相手から自分に対しては「~してくれる」と使い分けますが、韓国語では、どちらの場合でも“~해 주다(~ヘ ジュダ)”を使うんですね。

どちらの意味になるかは、文脈から判断するようになります。

他の動詞を使う場合

“~해 주다(~ヘ ジュダ)”では、「する」という意味の“하다(ハダ)”の語幹である“해(ヘ)”を使っていますが、この語幹部分を他の動詞に切り替えることも、もちろん可能です。

  • 教えてあげる(教えてくれる):가르쳐 주다(カルチョ ジュダ)
  • 見せてあげる(見せてくれる):보여 주다(ポヨ ジュダ)
  • 買ってあげる(買ってくれる):사 주다(サ ジュダ)
  • 聞いてあげる(聞いてくれる):들어 주다(トゥロ ジュダ)

また、“~주다(~ジュダ)”の前の部分は、語幹の最後の部分によって、以下のように変化します。

  • 아/어で終わる場合:~아 주다(~アジュダ)
  • 아/어以外で終わる場合:~어 주다(~オジュダ)
分かち書き(ティオスギ)はどうなる?

韓国語に少し詳しい人の中には、、こういった表現での、分かち書き(ティオスギ)はどうなるのか、気になる方がいらっしゃいます。
この点に関して、いろいろ調べたところ、

  • ~해 주다(~ヘ ジュダ):原則的に正しい表現
  • ~해주다(~ヘジュダ):使っても問題ない表現

ということで、どちらの形を使っても大丈夫とのことです。
ただ、実は、“~해 주다(~ヘ ジュダ)”の方が正しい表現だと言っても、韓国人の方は、むしろ“~해주다(~ヘジュダ)”の方を使うことが多いんですよね^^

「~してあげる」「~してくれる」を使った例文

では、実際の例文をご紹介していきますね。

ハングル 나랑 같이 이야기를 해 줘요.
カタカナ ナラン カッチ イヤギルル ヘジョヨ。
日本語訳 私と一緒に話をしてください。
ハングル 한국어를 가르쳐 줘요.
カタカナ ハングゴルル カルチョ ジョヨ。
日本語訳 韓国語を教えてください。

韓国人の友達に韓国語を教えて欲しい時は、こういった表現を使うと良いですよね。

ハングル 내가 해 줄게요.
カタカナ ネガ ヘ ジュルケヨ。
日本語訳 私がやってあげますよ。

語尾に「~よ」という意味の“게요(~ケヨ)”が付いた表現はよく使います。

ハングル 갖고 싶은 것이 있으면 오빠가 사줄게요.
カタカナ カッコ シップン ゴシ イッスミョン オッパガ サジュルケヨ。
日本語訳 欲しいものがあれば、オッパが買ってあげるよ。

もし、年下の親しい女性に何かプレゼントをしてあげたい時は、こんな表現を使ったりします。 “오빠(オッパ)”は、「お兄ちゃん」という意味ですが、実の兄だけでなく、親しい年上の男性に対しても使えます。

年下の女性に対して、お兄ちゃん気取りしたい時に使ってみてください^^

ハングル 보여줄게 완전히 달라진 나 보여줄게 훨씬 더 예뻐진 나
カタカナ ポヨジュルケ ワンジョニ タルラジン ナ ボヨジュルケ ホルシン ト イェッポジン ナ
日本語訳 見せてあげるわ、完全に変わった私を、見せてあげるわ、さらにもっと美しくなった私を

これは、韓国のAilee(エイリー)という人気歌手がブレイクするきっかけとなった보여줄게(I will show you)という歌の歌詞のサビの部分です。

男性から振られてしまった女性が、その悔しさをバネして、思いっきり美しく、そして幸せになった姿を見せてやるという歌なのですが、超ノリノリで、スカッとする歌なので、まだ聞いていない方は、是非、一度、聞いてみてください!

尊敬表現は分かれる

「~してあげる」「~してくれる」という場合は、どちらも“~해주다(~ヘジュダ)”を使いますが、尊敬表現になると、分かれます。

「~して差し上げる」を韓国語

目上の人に対して「~して差し上げる」と表現する場合は、“~해 드리다”を使います。

ハングル カタカナ 意味
~해 드리다 ~ヘ トゥリダ ~して差し上げる・~してくださる

“드리다(トゥリダ)”には、「差し上げる」とか「捧げる」という意味があります。

ハングル 결과가 나오면 연락 해 드리겠습니다.
カタカナ キョルグァガ ナオミョン ヨンラク ヘ ドゥリゲッスムニダ。
日本語訳 結果が出たら、連絡をさせていただきます。

“~해 드리다(~ヘ トゥリダ)”はビジネスシーンなどで、よく使う表現ですね。

「~してくださる」を韓国語で

その一方で、「~してくださる」は、“~해 주시다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
~해 주시다 ~へ ジュシダ ~してくださる

これは、“~해 주시다(~ヘ ジュダ)”に尊敬表現の“시(シ)”が入った形になっています。

ハングル 그동안 시청해 주셔서 감사합니다.
カタカナ クドアン シチョン ヘジュショソ カムサハムニダ.
日本語訳 これまで、視聴くださってありがとうございます。

韓国ドラマが最終回を終えると、最後にメイキングシーンがいろいろ流れた後、こういう字幕メッセージがよく出てきます。

次回、韓国ドラマを完走した際は、是非、チェックしてみてください^^

あとがき

韓国語では、「~してあげる」と「~してくれる」、どちらも“~해 주다(~ヘ ジュダ)”を使います。家族同士や友達同士で、何かをしてあげたり、何かをしてもらったりすると、楽しいですし、関係もより深まっていきますよね。

特に韓国人と、こういったギブアンドテイクの関係を積極的に築いていきたい時は、こちらの表現を有効に活用していってください!

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク