キモい 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

「気持ち悪い」という表現は、韓国語で何と言うのでしょうか?

韓国語では、「気持ち悪い」と言っても、何かを見て「キモい」という場合と、体調が悪い時では、表現方法が違います。

ここでは、それぞれの場合での表現方法について解説をしていきます。

「キモい」時はチングロップタ

まず、何かを見て「気持ち悪い」と感じる時、つまり「キモい」というような時は、韓国語で、“징그럽다” と言います。

ハングル カタカナ 意味
징그럽다 チングロップタ キモい・気持ち悪い

また、普段の会話において、“징그럽다(チングロップタ)”は、以下のように使うことが多いです。

ハングル カタカナ 意味
징그럽습니다 チングロッスムニダ 固めの表現
징그러워요 チングロウォヨ 丁寧に話す時に使う表現
징그러워 チングロウォ 目下の人や親しい人に使う表現
ケン

“징그럽다(チングロップタ)”は、虫とか食べ物とか、外観が、気持ち悪いものを見た時などに、よく使う表現です。

“징그럽다(チングロップタ)”を使った例文

では、この“징그럽다(チングロップタ)”は、どのように使うのかお伝えしていきます。

気持ち悪いものを見た時

ハングル 그게 뭐야. 너무 징그러워.
カタカナ クゲ ムォヤ。ノム チングロウォ。
日本語訳 それ、何。すごく気持ち悪い。

何か、気持ち悪いものを見た時、最初に「何(なに)」と言ったりしますよね。

その時は、“뭐야(ムォヤ)” というのですが、「ボヤ」と聞こえる方も多いようです。

気持ち悪くて触れない時

ハングル 어떡해. 징그러워서 못 만져.
カタカナ オットケ。チングロウォソ モンマンジョ。
日本語訳 どうしよう。気持ち悪くて、触れない。

以前、韓国でテレビを観ていると、ある芸能人が、タコ(韓国語では、“문어(ムノ)”の料理を作るシーンが出てきたんですね。

やっぱり、食材が新鮮な方が美味しいので、韓国でも、生きた状態から、一気に調理するということをよくやります。

その時、テレビに出ていた芸能人も、そうやって料理しようとしていたのですが、タコがニョロニョロ動くと、気持ち悪くて触れないという状態になっていました。

やっぱり、美味しい物を食べるのは、条件によっては、大変だということで^^;

ちなみに、「オットケ」という表現も韓国ではよく使う表現なので、気になる方はこちらの記事をご覧ください。

体調が悪い時は?


次に、体調が悪くて気持ち悪い時は、別の表現を使います。

体調がすぐれない時は?

体調がすぐれない時には、以下のような表現を使うことが出来ます。

  • 몸이 안 좋아요.(モミ アンジョアヨ):体の調子が悪いです。
  • 아파요.(アッパヨ):痛い時にも使う表現ですが、体調がすぐれない時にも使います。
  • 몸살이 났어요.(モムサリ ナッソヨ): 寒気がする時に使います。

日本語だと、体調が悪い時にも、「気持ち悪い」と表現することが出来ますが、韓国語では、体(韓国語では“몸(モム)”)が悪いとハッキリ表現します

気持ち悪いを直訳すると、“기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)”となるのかもしれませんが、この表現は、また違った意味になります。

(どういう意味になるかは、後述します)

気持ちが悪くて吐き気がする時は?

体調がすぐれなくて、吐き気がする場合は、以下のように表現します。

ハングル 속이 안 좋아서 토할 것 같아요.
カタカナ ソギ アンジョアソ トハルコカッタヨ。
日本語訳 胃の調子が良くなくて吐きそうです。

お腹や胃の調子が良くなくて、気持ち悪い時は、“속이 안 좋다(ソギ アンジョッタ)” という表現をよく使います。

「吐く」は、“토하다(トハダ)”と言います。

「気持ち悪い」に近い表現

最後に、何かを見て「気持ち悪い」と思う時、“징그럽다(チングロップタ)”を使うのが、最も適切だと思いますが、他にも似たような表現はいくつかあるので、ご紹介しておきます。

기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)

“기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)”は、「気分が悪い」という意味です。

機嫌が悪い時や、ちょっと怒りを感じた時に使う表現ですね。

ハングル 욕을 들으면 기분이 나빠요.
カタカナ ヨグル トゥルミョン キブニ ナッパヨ。
日本語訳 悪口を聞いたら、気分が悪いです。

“욕(ヨク)”は、「悪口」という意味です。

実は、韓国には、本当に様々な“욕(ヨク)”があるのですが・・・

君子危うきに近寄らずですm(__)m

짜증나다(チャジュンナダ)

“짜증나다(チャジュンナダ)” には、「いらつく」、「ムカつく」という意味があります。

ハングル 왜 그기서 슛을 날리지 않아? 짜증나~
カタカナ ウェ コギソ シュスル ナリリジ アナ? チャジュンナ~
日本語訳 何で、そこでシュートしないの?むかつくわ~
ケン

私も、スポーツ観戦をしていて、応援しているチームの人が、自分の願うように動いてくれない時は、よく“짜증 나(チャジュン ナ)”と叫んでいます。

재수 없다(チェスオプタ)

“재수(チェス)” には、「財運」という意味なので、“재수 없다(チェス オプタ)”は、自分に対して言う場合は、「運がない」とか「最悪」という意味で使います。

その一方で、誰か別の人に対して、使う時は、「むかつく」とか「いらつく」という意味に変わります。

ハングル 그 사람 잘난척을 해서 재수 없어.
カタカナ ク サラミ チャルランチョグル ヘソ チェス オプソ。
日本語訳 その人は、偉そうにしてムカつく。

まとめ

「気持ち悪い」を韓国語で表現する場合、何かを見て、「キモい」と感じた時は、“징그럽다(チングロップタ)” を使います。

ただ、体調が悪くて、気持ち悪い時とか、怒りを感じたり、ムカついたりした時は、別の表現になりますので、状況に応じて、使い分けて下さいね。

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事