※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「気持ち悪い」という表現は、韓国語で何と言うのでしょうか?
韓国語では、「気持ち悪い」と言っても、何かを見て「キモい」という場合と、体調が悪い時では、表現方法が違います。
ここでは、それぞれの場合での表現方法について解説をしていきます。
「キモい」時はチングロップタ
まず、何かを見て「気持ち悪い」と感じる時、つまり「キモい」というような時は、韓国語で、“징그럽다” と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
징그럽다 | チングロップタ | キモい・気持ち悪い |
また、普段の会話において、“징그럽다(チングロップタ)”は、以下のように使うことが多いです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
징그럽습니다 | チングロッスムニダ | 固めの表現 |
징그러워요 | チングロウォヨ | 丁寧に話す時に使う表現 |
징그러워 | チングロウォ | 目下の人や親しい人に使う表現 |
“징그럽다(チングロップタ)”は、虫とか食べ物とか、外観が、気持ち悪いものを見た時などに、よく使う表現です。
“징그럽다(チングロップタ)”を使った例文
では、この“징그럽다(チングロップタ)”は、どのように使うのかお伝えしていきます。
気持ち悪いものを見た時
ハングル | 그게 뭐야. 너무 징그러워. |
---|---|
カタカナ | クゲ ムォヤ。ノム チングロウォ。 |
日本語訳 | それ、何。すごく気持ち悪い。 |
何か、気持ち悪いものを見た時、最初に「何(なに)」と言ったりしますよね。
その時は、“뭐야(ムォヤ)” というのですが、「ボヤ」と聞こえる方も多いようです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ドラマを見ていると、「ボヤ」とか「イゲ ボヤ~」と言っているシーンって見かけませんか? 実は、正確に発音すると、「ボヤ」ではないのですが、この表現は、何か尋ねる時にも、驚いた時 …
気持ち悪くて触れない時
ハングル | 어떡해. 징그러워서 못 만져. |
---|---|
カタカナ | オットケ。チングロウォソ モンマンジョ。 |
日本語訳 | どうしよう。気持ち悪くて、触れない。 |
以前、韓国でテレビを観ていると、ある芸能人が、タコ(韓国語では、“문어(ムノ)”の料理を作るシーンが出てきたんですね。
やっぱり、食材が新鮮な方が美味しいので、韓国でも、生きた状態から、一気に調理するということをよくやります。
その時、テレビに出ていた芸能人も、そうやって料理しようとしていたのですが、タコがニョロニョロ動くと、気持ち悪くて触れないという状態になっていました。
やっぱり、美味しい物を食べるのは、条件によっては、大変だということで^^;
ちなみに、「オットケ」という表現も韓国ではよく使う表現なので、気になる方はこちらの記事をご覧ください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると、いろいろなハプニングなどに見舞われることがあります。 そんな時によく使う言葉が、「オットケ」(どうしよう)です。 ただ、このオットケには、似たような発音の言葉が …
体調が悪い時は?
体調がすぐれない時は?
体調がすぐれない時には、以下のような表現を使うことが出来ます。
- 몸이 안 좋아요.(モミ アンジョアヨ):体の調子が悪いです。
- 아파요.(アッパヨ):痛い時にも使う表現ですが、体調がすぐれない時にも使います。
- 몸살이 났어요.(モムサリ ナッソヨ): 寒気がする時に使います。
日本語だと、体調が悪い時にも、「気持ち悪い」と表現することが出来ますが、韓国語では、体(韓国語では“몸(モム)”)が悪いとハッキリ表現します。
気持ち悪いを直訳すると、“기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)”となるのかもしれませんが、この表現は、また違った意味になります。
(どういう意味になるかは、後述します)
気持ちが悪くて吐き気がする時は?
体調がすぐれなくて、吐き気がする場合は、以下のように表現します。
ハングル | 속이 안 좋아서 토할 것 같아요. |
---|---|
カタカナ | ソギ アンジョアソ トハルコカッタヨ。 |
日本語訳 | 胃の調子が良くなくて吐きそうです。 |
お腹や胃の調子が良くなくて、気持ち悪い時は、“속이 안 좋다(ソギ アンジョッタ)” という表現をよく使います。
「吐く」は、“토하다(トハダ)”と言います。
「気持ち悪い」に近い表現
最後に、何かを見て「気持ち悪い」と思う時、“징그럽다(チングロップタ)”を使うのが、最も適切だと思いますが、他にも似たような表現はいくつかあるので、ご紹介しておきます。
기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)
“기분이 나쁘다(キブニ ナップダ)”は、「気分が悪い」という意味です。
機嫌が悪い時や、ちょっと怒りを感じた時に使う表現ですね。
ハングル | 욕을 들으면 기분이 나빠요. |
---|---|
カタカナ | ヨグル トゥルミョン キブニ ナッパヨ。 |
日本語訳 | 悪口を聞いたら、気分が悪いです。 |
“욕(ヨク)”は、「悪口」という意味です。
実は、韓国には、本当に様々な“욕(ヨク)”があるのですが・・・
君子危うきに近寄らずですm(__)m
짜증나다(チャジュンナダ)
“짜증나다(チャジュンナダ)” には、「いらつく」、「ムカつく」という意味があります。
ハングル | 왜 그기서 슛을 날리지 않아? 짜증나~ |
---|---|
カタカナ | ウェ コギソ シュスル ナリリジ アナ? チャジュンナ~ |
日本語訳 | 何で、そこでシュートしないの?むかつくわ~ |
私も、スポーツ観戦をしていて、応援しているチームの人が、自分の願うように動いてくれない時は、よく“짜증 나(チャジュン ナ)”と叫んでいます。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今日は、少しネガティブな韓国語のお話です。 やっぱり普段、生活をしていると、嬉しい時もあれば、むかつく時もありますよね。 そんなイライラした時に使える韓国語をお伝えしていきます。 …
재수 없다(チェスオプタ)
“재수(チェス)” には、「財運」という意味なので、“재수 없다(チェス オプタ)”は、自分に対して言う場合は、「運がない」とか「最悪」という意味で使います。
その一方で、誰か別の人に対して、使う時は、「むかつく」とか「いらつく」という意味に変わります。
ハングル | 그 사람 잘난척을 해서 재수 없어. |
---|---|
カタカナ | ク サラミ チャルランチョグル ヘソ チェス オプソ。 |
日本語訳 | その人は、偉そうにしてムカつく。 |
まとめ
「気持ち悪い」を韓国語で表現する場合、何かを見て、「キモい」と感じた時は、“징그럽다(チングロップタ)” を使います。
ただ、体調が悪くて、気持ち悪い時とか、怒りを感じたり、ムカついたりした時は、別の表現になりますので、状況に応じて、使い分けて下さいね。
↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
遅ればせながら 明けましておめでとうございます
そしてブログのリニューアルも遅ればせながらおめでとうございます^^;
ケンさんにとって実り多い充実した1年になりますように☆彡
そして今年こそワタクシが渡韓出来ますように…笑
『気持ち悪い』あまり使わないけれども知っておくと役立ちそうな言葉ですね^^
GWINJIさん
明けましておめでとうございます!
そうですよね。今年こそ、渡韓が出来たらいいですよね。
今、ソウルは、最低気温がマイナス20℃近くの寒い日が続いていますが、
また、暖かくなって、いろいろな意味で厳しい時代が終わることを願っています。
「気持ち悪い」の韓国語での表現は、日常生活で使えるものをピックアップしておきましたので、
いざという時に、お使い下さい^^