※この記事にはプロモーションが含まれています。

別れる 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマや韓国の歌では、恋愛がテーマになることが、よくありますが、そこで必ずといって良いほど、出て来るのが別れ話ですよね。

「別れる」は韓国語で“헤어지다(ヘオジダ)”と言いますが、ここでは、具体的な使い方について、解説していきます。

「別れる」を韓国語で

「別れる」は韓国語で“헤어지다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
헤어지다 ヘオジダ 別れる、離れる

会っていた人と普通に別れる時にも使いますが、割合的には、やはり男女のカップルが別れる時に使うケースが多いと言えます。

あと、「別れ」という名詞形にしたい時は、“이별”という表現を使います。

ハングル カタカナ 意味
이별 イビョル 別れ、離別、別離

“이별(イビョル)”は、離別という漢字をハングルで読んだ表現です。

また、別れ話は、“이별 이야기 (イビョル イヤギ)”と言ったりします。

ちなみに、私は、김연우(キムヨヌ)という歌手が歌っている이별택시(イビョルテクシ)という歌が大好きです。

恋人と別れて、タクシーに乗る時の様子を歌に綴っているのですが、キムヨヌさんの切ない歌声が胸がジーンと沁みるんですよねえ~

韓国のバラードが好きな方には、是非、お勧めしたい一曲です。

現在形での活用表現

“헤어지다(ヘオジダ)”、現在形での活用形は、以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 헤어집니다(ヘオジムニダ) 別れます
丁寧な表現(ヘヨ体) 헤어져요(ヘオジョヨ) 別れます、別れましょう
ぞんざいな表現(パンマル) 헤어져(ヘオジョ) 別れる、別れよう

“헤어져요(ヘオジョヨ)”や“헤어져(ヘオジョ)”は、現在形としても使いますが、「別れましょう」とか「別れよう」という意味でも使います

過去形での活用表現

“헤어지다(ヘオジダ)”は、過去形で使うことも非常に多いので、そこでの活用形についてもお伝えしておきます。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 헤어졌습니다(ヘオジョッスムニダ) 別れました
丁寧な表現(ヘヨ体) 헤어졌어요(ヘオジョッショ) 別れました
ぞんざいな表現(パンマル) 헤어졌어(ヘオジョッソ) 別れた

「別れる」にちなんだ韓国語の例文

では、少し悲しい気持ちになってくるかもしれませんが、「別れる」という表現にちなんだ韓国語の例文をご紹介していきます。

私たち別れました

ハングル 우리 헤어졌습니다.
カタカナ ウリ ヘオジョッスムニダ。
日本語訳 私たち、別れました。

韓国でもカップルYouTuberで人気を博している方は多いですが、中には、途中で別れてしまう方もいらっしゃいます。

そんな時、よく聞くのが、この表現です。

最近は、カップルYouTuberが別れると、ネットニュースになるぐらいなので、時代も変わったなあと感じています・・・

私たち、別れましょう

ハングル 우리 헤어지자.
カタカナ ウリ ヘオジジャ.
日本語訳 (私たち)別れよう。

韓国ドラマでもよく聞く表現ですが、恋人と別れ話を切り出す時によく使う表現です。

他にも、

ハングル 이제 그만 헤어지자.
カタカナ イジェ クマン ヘオジジャ。
日本語訳 もうそろそろ別れよう。

という感じで表現したりします。

また、上記の表現で、“헤어지자(ヘオジジャ)”の代わりに、“헤어져(ヘオジョ)”を使っても同じ意味になります

彼氏と別れたい

ハングル 남친이랑 헤어지고 싶어요.
カタカナ ナムチンラン ヘオジゴ シッポヨ。
日本語訳 彼氏と別れたいです。

恋人と分かれたい時は、こういった表現を使います。

また、ここでの“남친(ナムチン)”は、「彼氏」という意味ですが、“남자 친구(ナムジャ チング)”の略語です。

別れたくない

ハングル 헤어지고 싶지 않아
カタカナ ヘオジゴ シプチ アナ
日本語訳 別れたくない

彼氏や彼女と別れることを断固拒否したい時は、この表現を使いましょう。

あと、恋愛感情は、いろいろと複雑なもので、

ハングル 헤어지자고 했지만 진짜는 헤어지고 싶지 않아.
カタカナ ヘオジジャゴ ヘップチマン チンチャヌン ヘオジゴ シップチ アナ。
日本語訳 別れようと言ったけれど、本当は、別れたくない。

と言ったりする人もいます。

別れた恋人と友達になれるか?

ハングル 헤어진 연인과 친구가 될 수 있을까?
カタカナ ヘオジン ヨニングァ チングガ テルス イッスルカ?
日本語訳 別れた恋人と友達になれるか?

これは、非常に難しいテーマですよねえ。

ちなみに、少し気になったので、調べてみたのですが、ライフコリアの調査によると、韓国の未婚の男女481人に、「別れた恋人と友達になれるか」という質問をしたところ、71.7%の人が、友達になれないと回答したとのことです。

韓国ドラマでは、一度、別れたカップルが、また後で、グググっとよりを戻すパターンが多いですが、現実的には、かなり難しい話なのかもしれません。

友達と別れる

ハングル カタカナ 意味
친구랑 헤어지다 チングラン ヘオジダ 友達と別れる

“헤어지다(ヘオジダ)”は、カップルが別れる時によく表現ですが、友達と普通に別れる時にも使います。

ハングル 밥 먹고 친구랑 헤어졌어요.
カタカナ パンモッコ チングラン ヘオジョッソヨ。
日本語訳 ご飯を食べて、友達と別れました。

この時は、別に、友達と恋愛関係になっている訳ではありませんので^^

まとめ

「別れる」は韓国語で、“헤어지다(ヘオジダ)”ですが、「別れる」といっても、いろいろな別れ方がありますよね。

突然の別れ、涙ながらの別れ、未練たっぷりな別れ、切ない別れなどなど・・・

韓国のドラマや歌で、別れについてのお話が出て来たら、どのような表現を使っているか、是非、チェックしてみてください。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク