※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
日本にも教科書などに出てくるような日本っぽい名前がありますが、韓国にも韓国っぽい名前がいろいろあるのをご存じですか?それは、韓国人なら誰でも知っている馴染み深い名前です。この記事では、その代表的な韓国っぽい名前をいくつかご紹介してきながら、日本で言うとどういった名前になるのかという点についても解説していきます。
また、名前繋がりで、韓国の名前の人気ランキングについても日本のランキングと比較しながら、韓国の人気の名前が日本ではどういった名前と同じような位置づけなのか分かるような形でご紹介していきます。
韓国の人たちの名前って、私も含めて、日本人にとっては本当に難しくて覚えにくいことが多いですが、これをきっかけに少しでも親しみを感じていただけるとありがたいです^^
韓国っぽい名前!日本で言うと?
まずは、いかにも韓国っぽい名前についていくつかご紹介していきます。
철수(チョルス)と영희(ヨンヒ)
韓国では、教科書によく出てくる名前があります。それは、
- 男の子:철수(チョルス)
- 女の子:영희(ヨンヒ)
です。この名前について家族に聞いてみたら、私の妻も、そして息子も「そう言えば、教科書によく出てきた!」と異口同音で話していました(笑) つまり、この2つの名前は時代の流れに関係なく使われているというわけなんですね。
철수(チョルス)と영희(ヨンヒ)は日本で言えば「太郎」と「花子」みたいな感じの名前です。また、철수(チョルス)も영희(ヨンヒ)も、教科書ではお馴染みの名前ですが、実際にこの名前をつけている韓国人はほとんどいません。こういった使われ方も「太郎」「花子」と似ています。ただ、少し調べてみると、
- 철수(チョルス):韓国版のクレヨンしんちゃんに出てくる風間くんの名前
- 영희(ヨンヒ):イカゲームで「ムクゲの花が咲きました(日本の「だるまさんがころんだ」)を進行する女の子の人形の名前
として使われていました。イカゲームの영희(ヨンヒ)のイメージはかなり強烈ですが、まあ、いろいろと差しさわりのないところで使われているということで^^; ちなみに、韓国版のクレヨンしんちゃんでは、風間くんだけでなく、登場人物の名前が見事なまでに韓国語に変換されているんですよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると、クレヨンしんちゃんは人気があると感じることはすごく多いです。 ただ、クレヨンしんちゃんのタイトル、登場人物の名前、そして地名などは見事に韓国語に変換されています …
홍길동(ホンギルドン)
あと、もう一つ韓国っぽい名前というか、韓国を代表する有名な名前があります。それは홍길동(ホンギルドン)です。例えば、韓国の公的機関や銀行、そして病院などで書類を作成する際、記入例がありますが、そこでは、홍길동(ホンギルドン)という名前が頻繁に出てきます。
홍길동(ホンギルドン)は元々は、韓国初の創作小説で16世紀後半か17世紀前半に出版された「洪吉童傳(ホンギルドンジョン)」に出てくる主人公の名前です。この小説は、身分制度を打破して社会改革を計ろうとした政治風刺の小説だったのですが、当時、韓国では大ヒットを飛ばしました。そのため、홍길동(ホンギルドン)は、イメージが良いだけでなく、あらゆる世代の人たちに知られている名前となっています。
韓国の定番の名前という意味では、日本でいうと「山田太郎」に当たりますね。ちなみに「山田太郎」が日本の定番の名前になった理由としては、姓氏研究家の方の話によると
- 山田:日本の名字に最も多く使用される漢字『田』『野』『川』『山』『谷』を含み、かつ全国に満遍なく分布している名字であるから
- 太郎:昔から長男には「太郎」という名前がよく付けられていたから
ということで、由来には韓国の홍길동(ホンギルドン)と違いがあります。ただ、実際に使うシーンとしては、홍길동(ホンギルドン)と「山田太郎」は見事に合致していると言えるかもしれません。
韓国の人気の名前!
次に韓国の人気の名前をランキング形式でお伝えしていきます。また、その際、日本の名前のランキングを並べることによって「この韓国の名前は日本のこの名前と同じくらいの人気なんだ」という観点でご理解をしていただければと思っています。
参考にした資料は、2022年の韓国の人気名前ランキングと日本の人気名前ランキングです。ちなみに、韓国の人気名前ランキングは、サイトによってかなり変動があるのですが、我が家の家族が肌感覚で一番納得できるランキングをピックアップしてみました。
男の子の名前
まずは韓国人の男の子の名前です。
順位 | 韓国 | 読み方 | 日本 | 読み方 |
---|---|---|---|---|
1 | 민준 | ミンジュン | 碧 | あおい |
2 | 서준 | ソジュン | 陽翔 | はると |
3 | 예준 | イェジュン | 蒼 | あおい |
4 | 도윤 | トユン | 朝陽 | あさひ |
5 | 시우 | シウ | 蓮 | れん |
6 | 주원 | チュウォン | 湊 | みなと |
7 | 하준 | ハジュン | 結翔 | ゆいと |
8 | 지호 | チホ | 悠真 | ゆうま |
9 | 지후 | チフ | 陽向 | ひなた |
10 | 준서 | ジュンソ | 樹 | いつき |
민준(ミンジュン)は、1990年代までは20位以内にも入ったことがない名前でしたが、2000年以降は、上位に食い込むようになり、2010年代は、最も人気の高い名前になりました。
また、ランキングを見てもお分かりのように、男の名前では준(ジュン)という字がよく使われていますよね。漢字で書くと「俊」です。ここら辺は最近の傾向だと言えるでしょう。
女の子の名前
次に韓国人の女の子の名前です。
順位 | 韓国 | 読み方 | 日本 | 読み方 |
---|---|---|---|---|
1 | 서연 | ソヨン | 陽葵 | ひまり |
2 | 서윤 | ソユン | 凛 | りん |
3 | 지우 | チウ | 結菜 | ゆいな |
4 | 서현 | ソヒョン | 芽依 | めい |
5 | 민서 | ミンソ | 詩 | うた |
6 | 하은 | ハウン | 陽菜 | ひな |
7 | 하윤 | ハユン | 葵 | あおい |
8 | 윤서 | ユンソ | 莉子 | りこ |
9 | 지유 | チユ | 紬 | つむぎ |
10 | 지민 | チミン | 咲茉 | えま |
서연(ソヨン)は2000年代に入ってから人気が出てきた名前で、2010年代では最も安定して人気のある名前となっています。周りの人たちとうまく調和する、学問にも大成する、平安な日々を過ごしながら社会に役に立つ大きな人になって欲しいという意味が名前には込められているとのことです。
また、女の子の名前では、서(ソ)という字がよく使われていることがお分かりいただけるかと思います。漢字で書くと「瑞」ですね。その一方で、昔の韓国では、숙(淑)や자(子)を使う名前が多かったのですが、ちょっと古い感じがするのか、最近はランキングには入ってきていません。
まとめ
今回は、韓国でよく使われる名前ができるだけ身近なものに感じられるように日本の名前と関連付けながら解説をしてみましたが、いかがでしたでしょうか。私自身、韓国の名前を覚えるのは本当に苦手で、名前を聞いても、1分後には忘れてしまうことが多いです(汗)
子供の友達の名前もいろいろ聞いてはいるのですが、なかなか覚えられず困っています(涙) ですので、私もこれから少しずつではありますが、韓国語の名前を覚えていければと思っている次第です。
ちなみに日本語の名前を韓国語に変換する方法は以下の記事で詳しく解説をしていますので、ご参考にしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語を学んでいる方の中には、自分の名前を韓国語に変換するのか気になる方がいらっしゃるのではないでしょうか。 そこで、今回は、名前を韓国語に変換するルールや注意点をお伝えしていきま …
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク