※この記事にはプロモーションが含まれています。

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語を学んでいる方の中には、自分の名前を韓国語に変換するにはどうすれば良いのか、気になる方がいらっしゃるのではないでしょうか。かくいう私自身も韓国語を習いたての頃は、なかなか自分の名前を韓国語に変換することができずに苦労した思い出があります(汗)

そこで、この記事では、自分の名前を韓国語(韓国名)に変換するルールや、おすすめの変換サイト、そして注意点をお伝えしていきます。また、最後に名前を韓国語で呼ぶと、別の意味で捉えられる可能性がある日本人の名前もお伝えするので、お楽しみください!

自分の名前を韓国語(韓国名)に変換する方法

自分の名前を韓国語(韓国名)に変換する方法について、基本的なやり方と効率的なやり方をそれぞれお伝えしていきます。

名前をひらがなにして変換しよう

日本語の名前を韓国語に変換する場合は、基本的に、ひらがなにしてそこから変換していくような流れになります。具体的には、以下のような基本ルールに沿って変換をしていけば大丈夫です。

清音

あ行 あ(아)、い(이)、う(우)、え(에)、お(오)
か行 か(카)、き(키)、く(쿠)、け(케)、こ(코)
さ行 さ(사)、し(시)、す(스)、せ(세)、そ(소)
た行 た(타)、ち(치)、つ(츠)、て(테)、と(토)
な行 な(나)、に(니)、ぬ(누)、ね(네)、の(노)
は行 は(하)、ひ(히)、ふ(후)、へ(헤)、ほ(호)
ま行 ま(마)、み(미)、む(무)、め(메)、も(모)
や行 や(야)、ゆ(유)、よ(요)
ら行 ら(라)、り(리)、る(루)、れ(레)、ろ(로)
わ行 わ(외)、を(오)
ん行 ん(ㄴ)

濁音

が行 が(가)、ぎ(기)、ぐ(구)、げ(게)、ご(고)
ざ行 ざ(자)、じ(지)、ず(즈)、ぜ(제)、ぞ(조)
だ行 だ(다)、ぢ(지)、づ(즈)、で(데)、ど(도)
ば行 ば(바)、び(비)、ぶ(부)、べ(베)、ぼ(보)

半濁音

ぱ行 ぱ(파)、ぴ(피)、ぷ(푸)、ぺ(페)、ぽ(포)

拗音

きゃ行 きゃ(캬)、きゅ(큐)、きょ(쿄)
しゃ行 しゃ(샤)、しゅ(슈)、しょ(쇼)
ちゃ行 ちゃ(챠)、ちゅ(추)、ちょ(초)
にゃ行 にゃ(냐)、にゅ(뉴)、にょ(뇨)
ひゃ行 ひゃ(햐)、ひゅ(휴)、ひょ(효)
みゃ行 みゃ(먀)、みゅ(뮤)、みょ(묘)
りゃ行 りゃ(랴)、りゅ(류)、りょ(료)
ぎゃ行 ぎゃ(갸)、ぎゅ(규)、ぎょ(교)
じゃ行 じゃ(자)、じゅ(쥬)、じょ(죠)
ぢゃ行 ぢゃ(자)、ぢゅ(주)、ぢょ(조)
びゃ行 びゃ(뱌)、びゅ(뷰)、びょ(뵤)
ぴゃ行 びゃ(퍄)、ぴゅ(퓨)、ぴょ(표)

ひらがなやカタカナから一発で変換するサイト

ただ、この一覧を見ながら、自分の名前の文字を一字一字チェックするのは面倒だという方もいらっしゃるかと思います。その場合は、こちらのサイトで調べると一発で韓国語に変換することができます

>>日本名ハングル表記変換

私も、いくつか試してみましたが、かなり優秀でしたよ^^

日本語をハングルに変換する際の注意点

先ほどご紹介した表は、一般的なルールですが、実際に名前をハングルに変換する場合は、いくつかの注意点があります。

伸ばす音は表記しない

日本の名前で、伸ばすような名前になる場合の音は発音しません。

例えば、伊藤さんだと、平仮名と、「いとう」となりますが、ハングルでは、이토우ではなく이토となります。ここら辺は、パスポート表記をベースに考えればいいですよね。

「ん」を使う場合

「ん」はパッチムを使って表記します。

例えば、丹波(たんば)さんは、“탄바” という感じで書きます。

最初の文字は激音にしない!?

ネットで調べていると、苗字や名前の最初の文字は、激音にしないと言われているようです。

例えば、高田清美(たかだきよみ)さんは、

  • 다가다 기요미 →正解
  • 타가다 키요미 →間違い

となります。ただ、実際の使われ方を見てみると、デスノートに出て来る高田清美さんは、韓国のサイトで、타가다 키요미と紹介されているので、ここら辺はあまり厳密じゃないとも言えます^^;

「つ」の発音について

「つ」は、츠と書きます。

実は、文化体育観光部、国立国語院では、쓰で書いてあるのですが、これは、どう考えても「す」ですよね。

もし、쓰だと、津村(つむら)さんは、쓰무라(すむら)さんになってしまいます。そのため、やっぱり、「つ」は、츠 だろいうということで、こちらを書かせていただきました。

「ざじずぜぞ」はしょうがない

「ざじずぜぞ」は、ハングルで、자、지、즈、제、조と書きますが、これを逆にカタカナにすると、「ヂャ(ジャ)、ヂ(ジ)、ヂゥ(ジュ)、ヂェ(ジェ)、ヂョ(ジョ)」となります。

ですから、矢沢(やざわ)さんは、야자와(ヤジャワ)となります。一方で、カタカナでは表記しきれない韓国語の発音もたくさんあるので、ここら辺はしょうがないかなと…

ルールは実は厳密ではない?

私自身、今回、ひらがなを韓国語に変換するルールについて、いろいろ調べてみたのですが、情報ソースによって若干違いが出てくるんですよね。普段の生活の韓国語に変換されている名前を見ても、変換方法が違うケースがあります。

かくいう私も、ハングルに変換する時、いくつかのパターン出かけたりするので、自分の名前をハングル表記する際「あれっ、どっちだっけ!?」と迷う時がありまして^^;

ただ、よくよく考えてみれば、ハングルをカタカナにする場合でも明確なルールって、ありそうでなかったりします。例えば、김밥は、キンパ、キムパプ、キンパプといろいろあったり…

ですから、ひらがなをカタカナに変換する際も、厳密に決まり切っていないところもあるのかなって感じています。

漢字から変換するケースは?

もう一つの日本語の名前を韓国語に変化する方法として、漢字を変換する方法があります。スマップの草彅剛さんが、韓国名では、초난강(チョナン・ガン)として活動しているのは有名な話ですよね。

(ただ、彅の漢字では、正式には、전(ジョン)が正しい読み方だそうです。)

しかし、こういった変換の仕方は、日本人の名前では使いません。ただ、その一方で、中国語の名前は、漢字をハングル読みにして変換します。

例えば、ブルースリーは、韓国語で、이소룡(イ・ソリョン)と呼びますが、これは、彼の漢字名「李小龍」をハングルに変換した読み方です。ジャッキーチェンは、성룡(ソンリョン)ですが、これも漢字名「成龍」をハングル読みしたものです。

ハングルの名前が同じでも漢字表記が違うことはある?
実は、先日、ある方から、韓国人の名前でハングルは同じだけれども漢字表記はあるかというご質問がありましたが、答えはイエスです。

例えば、이경자(イ・キョンジャ)さんという方を漢字にすると、李敬子、李京子、李璟子というパターンがあります。

韓国人にとって意味を持ってしまう日本人の名前

最後に、ちょっとおまけになりますが、韓国人が聞くと、別の意味で聞こえてしまう、日本人の名前をご紹介していきます。

  • 島田(시마다)さん:“심하다” で「ひどい」
  • 板倉(이티구라)さん :“이 닦으라” で「歯を磨け」
  • 鎌田(카마타)さん :“까맣다”で「黒い」
  • 田畑(타바타)さん:“다 봤다”で「全部見た」

この中では、島田さんが一番有名ですが、あとは、ちょっと強引に考えたものもあります。もし、他にも「この人の名前は、韓国語に変換すると、アレ」というものがあったら、コメント欄にご記入頂けるとうれしいです^^

自分のことを韓国語を伝えてみよう

韓国人に自分は韓国語を勉強していると伝えればきっと喜んでくれるはずです。
>>「韓国語を勉強しています」と韓国語で言ってみよう!それは結局・・

自分が日本人であることをしっかり伝えるための表現をお伝えしていきます。
>>「私は日本人です」を韓国語で!「日本人」はどう言うのが正しいの?

自分のことをどう読んで欲しいのか韓国語ではっきり伝えておきましょう。
>>韓国語で「と呼んでください」というには?

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク