※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国人に対して、「私は日本人です」と伝える時、韓国語ではどう表現するのでしょうか。
あと、「日本人」を韓国語で表現する場合、二通りの言い方があるのですが、その違いも含めて解説をしていきます。
「私は日本人です」を韓国語で
「私は日本人です」は、韓国語で、“저는 일본시람입니다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
저는 일본 시람입니다 | チョヌン イルボン サラミムニダ | 私は日本人です |
この表現を分解すると、
- 저는(チョヌン):私は
- 일본(イルボン):日本
- 사람(サラム):人
- 입니다(イムニダ):~です
と分けることができますす。
ちなみに、これは、丁寧で、かつ、かしこまった表現です。
丁寧な表現を最初にご紹介したのは、この表現を使うのは、初対面か、会って間もない時であることがほとんどだからです。
また、丁寧に表現したい時は、他にも、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
저는 일본 사람이에요 | チョヌン イルボン サラミエヨ | 私は日本人です |
という言い方があります。
その一方で、目下の人やより親しい人に対しては、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
난 일본 사람이야 | ナン イルボン サラミヤ | 私は日本人だよ |
と表現したら良いでしょう。
“난(ナン)”は、“나는(ナヌン)”の縮約形ですが、どちらを使っても大丈夫です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、韓国語の「チョヌン」の意味についてお伝えしていきます。 特に、自己紹介をする時には、欠かせない「チョヌン」ですが、ここではその理由や、「ナヌン」との違い、そして例文などを詳 …
日本人は韓国語で일본 사람? 일본인?
「日本人」を韓国語で表現する場合、“일본 사람(イルボン サラム)”という時もあれば、“일본인(イルボニン)”という時もあります。
これらの表現の違いを説明すると、以下のような感じになります。
- 일본 사람(イルボン サラム):「人」をハングル読み、informalな表現
- 일본인(イルボニン):「人」を漢字読み、formalな表現(ニュースなどではこちらの表現をよく使います)
基本的には、どちらを使っても大丈夫です。
ただ、「私は日本人です」という表現は、
ハングル | 어느 나라 사람이에요?’ |
---|---|
カタカナ | オヌ ナラ サラミエヨ? |
日本語訳 | どこの国の人ですか? |
という質問への回答のような表現になるので、“일본 사람(イルボン サラム)”を使った方が、より自然な表現になるかとは思います。
「私は日本人です」を使ってみよう
では、実際に、「私は日本人です」という表現を普段の生活で、どのように使っていくのか、シチュエーションごとに解説をしていきます。
自己紹介で使える表現
ツイッターなど、SNSの自己紹介で、日本人であることを伝えたい場合は、以下のような形で使ってみると良いでしょう。
ハングル | 안녕하세요 저는 일본사람입니다. |
---|---|
カタカナ | アンニョンハセヨ。チョヌン イルボンサラミムニダ。 |
日本語訳 | こんにちは。私は日本人です。 |
ハングル | 저는 일본 사람입니다. 잘 부탁합니다. |
---|---|
カタカナ | チョヌン イルボン サラミムニダ。 チャル プッタッカムニダ。 |
日本語訳 | 私は日本人です。よろしくお願いします。 |
こうやって韓国語で、日本人であることを伝えると、韓国人の方と繋がれるかもしれません^^
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 初対面の人は、自己紹介をする時、或いは何かお願いをする時、“よろしくお願いします”という表現を使いますよね。 韓国語にも“よろしくお願いします”という表現はあります。 ただ、日本で …
韓国人と間違えられたら?
私も、韓国に住んでいると、時々ですが、韓国人に間違えられる時があります。
そういった時は以下のように、いったん否定をしてから、日本人であることを伝えたりします。
ハングル | 저는 한국 사람이 아니에요. 일본 사람이에요. |
---|---|
カタカナ | チョヌン ハングク サラミ アニエヨ。 イルボン サラミエヨ。 |
日本語訳 | 私は、韓国人ではありません。日本人です。 |
ハングル | A: 한국분이세요? B: 아니에요 전 일본 사람이에요. |
---|---|
カタカナ | A: ハングクプニセヨ。 B: アニエヨ。チョン イルボン サラミエヨ。 |
日本語訳 | A: 韓国人の方ですか? B: いいえ、私は日本人です。 |
もちろん、私の理想としては、韓国語でペラペラ話していて、相手の韓国人だから、韓国人だと勘違いされることなのですが・・・
残念ながら、私が韓国人だと勘違いされるのは、何も話していない時だけです。
少しでも韓国語を話すと、日本人だとバレます(笑)
純日本人だと韓国語で伝えたい時
純日本人は、韓国語で、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
토종 일본인 | トジョン イルボニン | 純日本人、生粋の日本人 |
と言います。
“토종(トジョン)”には、「その土地固有のもの」という意味がありますが、ここでは「生粋の」とか「純」と訳すことができます。
ハングル | 저는 토종 일본인인데 저를 보고 한국인이라고 하는 사람들이 많아요. |
---|---|
カタカナ | チョヌン トジョン イルボンニンデ チョル ポゴ ハングギニラゴ ハヌン サラムドゥリ マナヨ。 |
日本語訳 | 私は、純日本人ですが、私を見て、韓国人だと思う人は多いです。 |
生粋の日本人であることを伝えたい時は、こういった表現を使ってみてください。
まとめ
韓国人と会話をする際、自分が日本人であることをはっきり伝えると、相手もそのことを前提とした上で話をしてくれるようになるので、会話がスムーズになることが多いものです。また、相手の韓国人が、日本好きの人だと、そこから、さらに会話が発展することもあります。
そんな感じで、ぜひ韓国人の方との会話を楽しんでみてください!
自分の名前を韓国語で書けますか?
>>自分の名前を韓国語(韓国名)に変換する方法!便利なサイトもご紹介
韓国人に自分は韓国語を勉強していると伝えればきっと喜んでくれるはずです。
>>「韓国語を勉強しています」と韓国語で言ってみよう!それは結局・・
自分のことをどう読んで欲しいのか韓国語ではっきり伝えておきましょう。
>>韓国語で「と呼んでください」というには?
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
今日は大統領選挙ですね。
選挙権はないのでしょうか。
逆に日本の選挙権があるのかな?
ちょっと気になりました。
たくさん
日本人の私にはやはり韓国での選挙権はありません。
その代わり、日本の選挙権はあります。
在外選挙という形になりますが、手続きはかなり面倒です^^;
“토종(トジョン)”って漢字表記では「土種」って書くのですね。
日本なら現地人には「地の人」と云いますし、似ています。
イルボンサランは、「日本➕ひと」って感じですね。日本の人(ひと)と云う語感ですね。
イルボニンは、漢語風で、本当に「日本人(にほんじん)」ですね。
どんな場面でも、イルボンサランと答える際に、何らのモヤモヤや引っ掛かりや躊躇いや緊張を覚えずに済む時代が来ますように❗️
cdaさん
イルボンサランとイルボニンの違いは、まさにそんな感じです^^
私は、海外にいても日本人であることに強い誇りを持っていますし、
日本がさらに世界から尊敬を集めらるような国になっていくことを心から願っています!