※この記事にはプロモーションが含まれています。
韓国ドラマを見ていると、「ポッポ~」とか「ポッポヘジュセヨ~」という言葉を耳にすることはありませんか?
ポッポとは韓国語で、キスという意味です。
ただ、その一方で、キスには、키스(キス)という韓国語もあります。
では、ポッポとキスはどういった違いがあるのか、また、「ポッポヘジュセヨ」など、ポッポを使った表現についても解説をしていきます。
韓国語「ポッポ」の意味
ポッポは、韓国語で“뽀뽀”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
뽀뽀 | ポッポ | ちゅー、キス |
ポッポは、キスという意味もありますが、どちらかと言えば、「ちゅー」というニュアンスが強いです。
いわゆる軽いキスですね。
(軽くないポッポもありますが・・・)
ですから、例えば、大人が可愛い赤ちゃんや子供の頬にチューをする時とかは、ポッポをよく使います。
ポッポとキスの違い
韓国でも“키스(キス)”という表現は使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
키스 | キス | キス |
発音は日本語のキスとほとんど同じですね。
“뽀뽀(ポッポ)”と“키스(キス)”の違いを簡単に説明すると、
- 뽀뽀(ポッポ):ちゅー(遊びのような感覚のキス)
- 키스(キス):基本的に真剣な男女間の真剣なキス
という感じになります。
“뽀뽀(ポッポ)”だと、少し冗談っぽい雰囲気になったりもしますが、“키스(キス)”だと、どうしても真面目な雰囲気になってしまいます。
ちなみに、今回、娘に「ねぇ、ポッポの絵を描いて」とお願いしてイラストを描いてもらいましたが、「キスの絵を描いて」とは、とても言えなかったでしょう・・・
そういった意味で、ポッポとキスは似たような部分もありますが、実際の違いはかなり大きいです^^;
ポッポを使った例文
次にポッポを使った例文をご紹介していきます。
ポッポヘジュセヨ
ハングル | 뽀뽀해 주세요. |
---|---|
カタカナ | ポッポヘ ジュセヨ。 |
日本語訳 | チューして下さい。 |
“해 주세요(ヘ ジュセヨ)”は「~して下さい」という意味です。
誰かにチューをして欲しいとお願いする時に使います。
ポッポジュセヨは変!?
“뽀뽀해 주세요(ポッポ ヘジュセヨ)”と似た表現として、“뽀뽀 주세요(ポッポ ジュセヨ)”があります。
“뽀뽀 주세요(ポッポ ジュセヨ)”は、直訳したら「チューください」です。
ただ、実際の日常会話では、“뽀뽀 주세요(ポッポ ジュセヨ)”は使いません。
私もいろいろ気になったので、韓国人の妻だけでなく、韓国の学校に通う息子や娘に聞いてみたのですが、
「“뽀뽀해 주세요(ポッポ ヘジュセヨ)”は使うけれども、“뽀뽀 주세요(ポッポ ジュセヨ)”は使わないよ。」
とはっきり言われました^^;
もししかたら、“뽀뽀 주세요(ポッポ ジュセヨ)”は、韓国のアイドルがライブ配信をしている時などに、ファンの人達が、アイドルに対して投げキッスを要求したい時に使う表現なのかもしれませんね。
ただ、普段の生活では、やっぱり“뽀뽀해 주세요(ポッポ ヘジュセヨ)”を使うので、ご参考にして下さい。
ポッポ ハゴシッポ
ハングル | 뽀뽀하고 싶어. |
---|---|
カタカナ | ポッポ ハゴシッポ。 |
日本語訳 | チューしたい。 |
恋人同士で、キスをしたい時にも使える表現ですが、韓国ドラマで聞いた方もいらっしゃるかもしれません。
かなり、積極的な表現ですよね。
チューしてもいい?
ハングル | 뽀뽀해도 돼요? |
---|---|
カタカナ | ポッポヘドテヨ? |
日本語訳 | チューしてもいい? |
相手に事前に確認をしたい時は、こちらの表現を使います。
ちなみに男女間の場合は、“뽀뽀(ポッポ)”を“키스(キス)”に変えても大丈夫です。
ポッポの種類
最後にポッポの種類についてお伝えしていきます。
ポッポは、チューをする場所によって、以下のように呼び方が変わります。
ポルポッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
볼 뽀뽀 | ポルポッポ | ほっぺへチューすること |
※볼(ポル)は、ほっぺたという意味です。
イマポッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
이마 뽀뽀( | イマポッポ | おでこにチューすること |
※이마(イマ)はおでこという意味です。
ソンポッポ ナルリダ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
손 뽀뽀 날리다 | ソンポッポ ナルリダ | 投げキッス |
※손(ソン)は手、날리다(ナルリダ)は、飛ばすという意味です。
ちなみに、この中で、一番、よく使うのは、やっぱり“볼 뽀뽀(ポルポッポ)”です。
韓国では、大人が小さい子供に、あるいは小さい子供が大人に対して、よく“볼 뽀뽀(ポルポッポ)”をしますよね。
あと、他にも、“눈뽀뽀(ヌンポッポ)”とか、“목뽀뽀(モクポッポ)”とかあるみたいですけど・・・
我が家ではまず使わないので、割愛させて頂きますm(__)m
一番書きづらかった記事かも・・・
今回、ポッポについて、記事を書こうと思って、娘にポッポのイラストを描いてもらいましたが、いざ記事を書こうとしたら、何だか、恥ずかしくて書きづらい、書きづらい・・・
ここまで、書きづらかった記事は、今までで初めてかもしれません(汗)
もちろん、ポッポぐらいで怯んでいるようではダメだと分かってはいるんですけどねえ~
そんな感じで、もし、男女間でも키스(キス)というのが恥ずかしい時は、뽀뽀(ポッポ)で誤魔化すのもアリだと思いますよ!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク